"Friede, Freude, Eierkuchen" meaning in German

See Friede, Freude, Eierkuchen in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [ˈfʁiːdə ˈfʁɔʏ̯də ˈʔaɪ̯ɐˌkuːxən], [-xŋ̩]
Etymology: Literally, “peace, joy, pancakes”. The origin of the phrase is uncertain; it is attested in print at least since 1959, when the critic Carl Andrießen wrote, “Am Schluß, wie sichs gehört, Friede, Freude, Eierkuchen und Beifall” (‘At the end, as is proper, peace, joy, pancakes, and applause’). Etymology templates: {{m-g|peace, joy, pancakes}} “peace, joy, pancakes”, {{lit|peace, joy, pancakes}} Literally, “peace, joy, pancakes” Head templates: {{head|de|phrase}} Friede, Freude, Eierkuchen
  1. A-okay (often with an implication that problems are being ignored or glossed over) Wikipedia link: Gustav von Wangenheim, de:Carl Andrießen, de:Friede, Freude, Eierkuchen
    Sense id: en-Friede,_Freude,_Eierkuchen-de-phrase-NWEdjWyF Categories (other): German entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "peace, joy, pancakes"
      },
      "expansion": "“peace, joy, pancakes”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "peace, joy, pancakes"
      },
      "expansion": "Literally, “peace, joy, pancakes”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “peace, joy, pancakes”. The origin of the phrase is uncertain; it is attested in print at least since 1959, when the critic Carl Andrießen wrote, “Am Schluß, wie sichs gehört, Friede, Freude, Eierkuchen und Beifall” (‘At the end, as is proper, peace, joy, pancakes, and applause’).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "Friede, Freude, Eierkuchen",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Frie‧de"
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We didn’t have to pretend everything was A-okay!",
          "ref": "2001, Nico Lauser, Wolf T. Mannstolz, Die Unbelehrbaren, BoD – Books on Demand, →ISBN, page 95:",
          "text": "Wir mussten nicht auf Friede-Freude-Eierkuchen machen!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "And Günter is already settling into the daily routine—after all, the company is up and running now. Everything’s A-okay. Success seems to be coming on its own, at regular intervals and at the same time every year.",
          "ref": "2009, Stefan Frädrich, Günter, der innere Schweinehund, wird Chef: Ein tierisches Führungsbuch, GABAL Verlag GmbH, →ISBN, page 193:",
          "text": "Und schon geht Günter wieder zur Tagesordnung über – schließlich läuft die Firma jetzt. Alles ist Friede, Freude, Eierkuchen. Der Erfolg kommt scheinbar wie von selbst, schön regelmäßig und jedes Jahr zur gleichen Saison.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Of course family life doesn’t mean everything’s A-okay.",
          "ref": "2011, Yves Hänggi, Familienstress – so bleibe ich gelassen!: Strategien zur Bewältigung von Stress in der Familie, BoD – Books on Demand, →ISBN, page 42:",
          "text": "Familienleben bedeutet natürlich nicht nur Friede, Freude, Eierkuchen.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A-okay (often with an implication that problems are being ignored or glossed over)"
      ],
      "id": "en-Friede,_Freude,_Eierkuchen-de-phrase-NWEdjWyF",
      "links": [
        [
          "A-okay",
          "A-okay"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Gustav von Wangenheim",
        "de:Carl Andrießen",
        "de:Friede, Freude, Eierkuchen"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈfʁiːdə ˈfʁɔʏ̯də ˈʔaɪ̯ɐˌkuːxən]"
    },
    {
      "ipa": "[-xŋ̩]"
    }
  ],
  "word": "Friede, Freude, Eierkuchen"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "peace, joy, pancakes"
      },
      "expansion": "“peace, joy, pancakes”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "peace, joy, pancakes"
      },
      "expansion": "Literally, “peace, joy, pancakes”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “peace, joy, pancakes”. The origin of the phrase is uncertain; it is attested in print at least since 1959, when the critic Carl Andrießen wrote, “Am Schluß, wie sichs gehört, Friede, Freude, Eierkuchen und Beifall” (‘At the end, as is proper, peace, joy, pancakes, and applause’).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "Friede, Freude, Eierkuchen",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Frie‧de"
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German entries with incorrect language header",
        "German lemmas",
        "German multiword terms",
        "German phrases",
        "German terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We didn’t have to pretend everything was A-okay!",
          "ref": "2001, Nico Lauser, Wolf T. Mannstolz, Die Unbelehrbaren, BoD – Books on Demand, →ISBN, page 95:",
          "text": "Wir mussten nicht auf Friede-Freude-Eierkuchen machen!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "And Günter is already settling into the daily routine—after all, the company is up and running now. Everything’s A-okay. Success seems to be coming on its own, at regular intervals and at the same time every year.",
          "ref": "2009, Stefan Frädrich, Günter, der innere Schweinehund, wird Chef: Ein tierisches Führungsbuch, GABAL Verlag GmbH, →ISBN, page 193:",
          "text": "Und schon geht Günter wieder zur Tagesordnung über – schließlich läuft die Firma jetzt. Alles ist Friede, Freude, Eierkuchen. Der Erfolg kommt scheinbar wie von selbst, schön regelmäßig und jedes Jahr zur gleichen Saison.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Of course family life doesn’t mean everything’s A-okay.",
          "ref": "2011, Yves Hänggi, Familienstress – so bleibe ich gelassen!: Strategien zur Bewältigung von Stress in der Familie, BoD – Books on Demand, →ISBN, page 42:",
          "text": "Familienleben bedeutet natürlich nicht nur Friede, Freude, Eierkuchen.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A-okay (often with an implication that problems are being ignored or glossed over)"
      ],
      "links": [
        [
          "A-okay",
          "A-okay"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Gustav von Wangenheim",
        "de:Carl Andrießen",
        "de:Friede, Freude, Eierkuchen"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈfʁiːdə ˈfʁɔʏ̯də ˈʔaɪ̯ɐˌkuːxən]"
    },
    {
      "ipa": "[-xŋ̩]"
    }
  ],
  "word": "Friede, Freude, Eierkuchen"
}

Download raw JSONL data for Friede, Freude, Eierkuchen meaning in German (2.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.