"xuramento" meaning in Galician

See xuramento in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ʃuɾaˈmentʊ/ Forms: xuramentos [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese juramento, from xurar + -mento. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|juramento}} Old Galician-Portuguese juramento, {{suffix|gl|xurar|mento}} xurar + -mento Head templates: {{gl-noun|m}} xuramento m (plural xuramentos)
  1. oath Tags: masculine
    Sense id: en-xuramento-gl-noun-wET1FZVW
  2. swear word Tags: masculine
    Sense id: en-xuramento-gl-noun-htmm3rne Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician terms suffixed with -mento Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 16 84 Disambiguation of Galician terms suffixed with -mento: 29 71
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: xurar

Inflected forms

Download JSON data for xuramento meaning in Galician (2.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "juramento"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese juramento",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "xurar",
        "3": "mento"
      },
      "expansion": "xurar + -mento",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese juramento, from xurar + -mento.",
  "forms": [
    {
      "form": "xuramentos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "xuramento m (plural xuramentos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "xurar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "You must know that I have received a letter of the King, which I send to you enclosed in this mine, and I order you to promptly see this letter of the King and to accomplish everything ordered in it; so that you must see the privilege the abbot of Monfero has, and you must go to that places where he complaint before the King about the stones that were brought down and which were marking the property limits; and you shall research by oath in truth among good men and rights",
          "ref": "1261, A. Martínez Salazar, editor, Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI, A Coruña: Casa de la Misericordia, page 33",
          "roman": "To you, Xoán Pérez de Salto, King's judge in the land of Pruzos; and to you, Roi Martís, my official in Nendos and Pruzos; and to you, Pedro Suárez de Betanzos; health and grace.",
          "text": "Auos Joã Perez de Salto Juiz del Rey na terra de Pruços. ea uos Roy Martijz meu merino de Nendos et de Pruços. ea uos Pedro Suarez de Betanços saude et graça. sabades que eu receby carta del Rey aque uos enuyo ensarrada éésta mya et mandouos que Logo enpresente ueyades esta carta del Rey et que cumprades todalas cousas que éénla manda ' en tal razon que ueyades o priuilegio que o Abbade de Monffero tẽ. et que uáádes ááqueles lugares ondesse querelou al Rey quele derriuarã pedras que forã metidas por seus coctos et que pesqueyrades por juramento cum uerdade en oméés bóós et dereytos.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "oath"
      ],
      "id": "en-xuramento-gl-noun-wET1FZVW",
      "links": [
        [
          "oath",
          "oath"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "16 84",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "29 71",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -mento",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "swear word"
      ],
      "id": "en-xuramento-gl-noun-htmm3rne",
      "links": [
        [
          "swear word",
          "swear word"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʃuɾaˈmentʊ/"
    }
  ],
  "word": "xuramento"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms suffixed with -mento",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "juramento"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese juramento",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "xurar",
        "3": "mento"
      },
      "expansion": "xurar + -mento",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese juramento, from xurar + -mento.",
  "forms": [
    {
      "form": "xuramentos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "xuramento m (plural xuramentos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "xurar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You must know that I have received a letter of the King, which I send to you enclosed in this mine, and I order you to promptly see this letter of the King and to accomplish everything ordered in it; so that you must see the privilege the abbot of Monfero has, and you must go to that places where he complaint before the King about the stones that were brought down and which were marking the property limits; and you shall research by oath in truth among good men and rights",
          "ref": "1261, A. Martínez Salazar, editor, Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI, A Coruña: Casa de la Misericordia, page 33",
          "roman": "To you, Xoán Pérez de Salto, King's judge in the land of Pruzos; and to you, Roi Martís, my official in Nendos and Pruzos; and to you, Pedro Suárez de Betanzos; health and grace.",
          "text": "Auos Joã Perez de Salto Juiz del Rey na terra de Pruços. ea uos Roy Martijz meu merino de Nendos et de Pruços. ea uos Pedro Suarez de Betanços saude et graça. sabades que eu receby carta del Rey aque uos enuyo ensarrada éésta mya et mandouos que Logo enpresente ueyades esta carta del Rey et que cumprades todalas cousas que éénla manda ' en tal razon que ueyades o priuilegio que o Abbade de Monffero tẽ. et que uáádes ááqueles lugares ondesse querelou al Rey quele derriuarã pedras que forã metidas por seus coctos et que pesqueyrades por juramento cum uerdade en oméés bóós et dereytos.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "oath"
      ],
      "links": [
        [
          "oath",
          "oath"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "swear word"
      ],
      "links": [
        [
          "swear word",
          "swear word"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʃuɾaˈmentʊ/"
    }
  ],
  "word": "xuramento"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.