"xiba" meaning in Galician

See xiba in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈʃiβɐ/ Forms: xibas [plural]
Etymology: From Middle Galician jiba, from Medieval Galician sibia, siba, from Latin sepia, from Ancient Greek σηπία (sēpía). Etymology templates: {{inh|gl|la|sepia}} Latin sepia, {{der|gl|grc|σηπία}} Ancient Greek σηπία (sēpía) Head templates: {{gl-noun|f}} xiba f (plural xibas)
  1. cuttlefish Wikipedia link: gl:xiba Tags: feminine Categories (lifeform): Animals, Mollusks Synonyms: choco, chopo, sibia, xibia, jiba (english: reintegrationist) Related terms: sepia
    Sense id: en-xiba-gl-noun-qF1VXjjm Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "sepia"
      },
      "expansion": "Latin sepia",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "grc",
        "3": "σηπία"
      },
      "expansion": "Ancient Greek σηπία (sēpía)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle Galician jiba, from Medieval Galician sibia, siba, from Latin sepia, from Ancient Greek σηπία (sēpía).",
  "forms": [
    {
      "form": "xibas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "xiba f (plural xibas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "gl",
          "name": "Animals",
          "orig": "gl:Animals",
          "parents": [
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "gl",
          "name": "Mollusks",
          "orig": "gl:Mollusks",
          "parents": [
            "Animals",
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And if the eyes have old or recent cloth, take cuttlefish [bone] and wine tartar and rock salt, as much of one as of the other, and make a powder of everything and sieve it well; and with a tube throw a good quantity of it in the eyes, twice a day",
          "ref": "1409, G. Pérez Barcala, editor, A tradución galega do \"Liber de medicina equorum\" de Joradanus Ruffus, Santiago de Compostela: USC, page 184:",
          "text": "E se os ollos teveren pano vello ou rezente, filla a siba e o sarro da cuba e a sal gema, tanto de ũu como doutro, e fage poo de todo e peneirao moi ben e lançao nos ollos deste poo por ũu canudo duas vezes no dia asaz del",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1417, Ángel Rodríguez González (ed.), Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, page 75",
          "text": "Iten que se venda o pescado en esta maneira: a libra dos sacadores et das sollas et dos bodiõos, dos polvos et das fanequas et das rayas et das langostas et das sibias et das luras a tres dineiros cada libra\nItem, they should sell the captured fish in this way: the pound of sacadores [?], of plaices, of Baillon's wrasses, of octopuses, of poutings, of stingrays, of lobsters, of cuttlefish and of squids, three diñeiros each pound"
        },
        {
          "english": "little blackspot sea breams / and well sized axillary sea brams / With cuttlefish and ballan wrasse / and maybe also hake",
          "ref": "1596, anonymous author, Diálogo de Alberte e Bieito:",
          "text": "burazinos / panchozes tamañiños / Va jiba ou maragota / e si acasso ben pijota",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cuttlefish"
      ],
      "id": "en-xiba-gl-noun-qF1VXjjm",
      "links": [
        [
          "cuttlefish",
          "cuttlefish"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "sepia"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "choco"
        },
        {
          "word": "chopo"
        },
        {
          "word": "sibia"
        },
        {
          "word": "xibia"
        },
        {
          "english": "reintegrationist",
          "word": "jiba"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "wikipedia": [
        "gl:xiba"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈʃiβɐ/"
    }
  ],
  "word": "xiba"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "sepia"
      },
      "expansion": "Latin sepia",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "grc",
        "3": "σηπία"
      },
      "expansion": "Ancient Greek σηπία (sēpía)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle Galician jiba, from Medieval Galician sibia, siba, from Latin sepia, from Ancient Greek σηπία (sēpía).",
  "forms": [
    {
      "form": "xibas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "xiba f (plural xibas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "sepia"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician feminine nouns",
        "Galician lemmas",
        "Galician nouns",
        "Galician terms derived from Ancient Greek",
        "Galician terms derived from Latin",
        "Galician terms inherited from Latin",
        "Galician terms with quotations",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "gl:Animals",
        "gl:Mollusks"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And if the eyes have old or recent cloth, take cuttlefish [bone] and wine tartar and rock salt, as much of one as of the other, and make a powder of everything and sieve it well; and with a tube throw a good quantity of it in the eyes, twice a day",
          "ref": "1409, G. Pérez Barcala, editor, A tradución galega do \"Liber de medicina equorum\" de Joradanus Ruffus, Santiago de Compostela: USC, page 184:",
          "text": "E se os ollos teveren pano vello ou rezente, filla a siba e o sarro da cuba e a sal gema, tanto de ũu como doutro, e fage poo de todo e peneirao moi ben e lançao nos ollos deste poo por ũu canudo duas vezes no dia asaz del",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1417, Ángel Rodríguez González (ed.), Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, page 75",
          "text": "Iten que se venda o pescado en esta maneira: a libra dos sacadores et das sollas et dos bodiõos, dos polvos et das fanequas et das rayas et das langostas et das sibias et das luras a tres dineiros cada libra\nItem, they should sell the captured fish in this way: the pound of sacadores [?], of plaices, of Baillon's wrasses, of octopuses, of poutings, of stingrays, of lobsters, of cuttlefish and of squids, three diñeiros each pound"
        },
        {
          "english": "little blackspot sea breams / and well sized axillary sea brams / With cuttlefish and ballan wrasse / and maybe also hake",
          "ref": "1596, anonymous author, Diálogo de Alberte e Bieito:",
          "text": "burazinos / panchozes tamañiños / Va jiba ou maragota / e si acasso ben pijota",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cuttlefish"
      ],
      "links": [
        [
          "cuttlefish",
          "cuttlefish"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "choco"
        },
        {
          "word": "chopo"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "wikipedia": [
        "gl:xiba"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈʃiβɐ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sibia"
    },
    {
      "word": "xibia"
    },
    {
      "english": "reintegrationist",
      "word": "jiba"
    }
  ],
  "word": "xiba"
}

Download raw JSONL data for xiba meaning in Galician (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.