"verme" meaning in Galician

See verme in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈbɛɾmɪ] Forms: vermes [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese vermen, vermẽẽ (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin vermis, vermem (“worm”), from Proto-Indo-European *wr̥mis. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|vermen}} Old Galician-Portuguese vermen, {{m|roa-opt|vermẽẽ}} vermẽẽ, {{inh|gl|la|vermis|vermis, vermem|t=worm}} Latin vermis, vermem (“worm”), {{inh|gl|ine-pro|*wr̥mis}} Proto-Indo-European *wr̥mis Head templates: {{gl-noun|m}} verme m (plural vermes)
  1. worm; maggot Wikipedia link: Cantigas de Santa Maria Tags: masculine Categories (lifeform): Animals Synonyms: becho, coco Derived forms: verme canteiro, vermioso Related terms: vermello
    Sense id: en-verme-gl-noun-d3O3FIfb Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Download JSON data for verme meaning in Galician (3.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "vermen"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese vermen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "vermẽẽ"
      },
      "expansion": "vermẽẽ",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "vermis",
        "4": "vermis, vermem",
        "t": "worm"
      },
      "expansion": "Latin vermis, vermem (“worm”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wr̥mis"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *wr̥mis",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese vermen, vermẽẽ (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin vermis, vermem (“worm”), from Proto-Indo-European *wr̥mis.",
  "forms": [
    {
      "form": "vermes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "verme m (plural vermes)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "gl",
          "name": "Animals",
          "orig": "gl:Animals",
          "parents": [
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "verme canteiro"
        },
        {
          "word": "vermioso"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I don't know what damned thing was bringing in his head Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come promptly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooling; he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro, parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "worm; maggot"
      ],
      "id": "en-verme-gl-noun-d3O3FIfb",
      "links": [
        [
          "worm",
          "worm"
        ],
        [
          "maggot",
          "maggot"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "vermello"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "becho"
        },
        {
          "word": "coco"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cantigas de Santa Maria"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈbɛɾmɪ]"
    }
  ],
  "word": "verme"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "verme canteiro"
    },
    {
      "word": "vermioso"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "vermen"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese vermen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "vermẽẽ"
      },
      "expansion": "vermẽẽ",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "vermis",
        "4": "vermis, vermem",
        "t": "worm"
      },
      "expansion": "Latin vermis, vermem (“worm”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*wr̥mis"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *wr̥mis",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese vermen, vermẽẽ (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin vermis, vermem (“worm”), from Proto-Indo-European *wr̥mis.",
  "forms": [
    {
      "form": "vermes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "verme m (plural vermes)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "vermello"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician lemmas",
        "Galician masculine nouns",
        "Galician nouns",
        "Galician terms derived from Latin",
        "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
        "Galician terms derived from Proto-Indo-European",
        "Galician terms inherited from Latin",
        "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
        "Galician terms inherited from Proto-Indo-European",
        "Galician terms with IPA pronunciation",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "gl:Animals"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I don't know what damned thing was bringing in his head Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come promptly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooling; he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro, parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "worm; maggot"
      ],
      "links": [
        [
          "worm",
          "worm"
        ],
        [
          "maggot",
          "maggot"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "becho"
        },
        {
          "word": "coco"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cantigas de Santa Maria"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈbɛɾmɪ]"
    }
  ],
  "word": "verme"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.