See tamén in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "tan ben" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese tan ben", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pt", "2": "também" }, "expansion": "Portuguese também", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "también" }, "expansion": "Spanish también", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese tan ben, from tan (“as; so”) + ben (“well”). Cognate with Portuguese também and Spanish también.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "tamén", "name": "gl-adv" } ], "hyphenation": [ "ta‧mén" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1354, E. Duro Peña (ed.), El Monasterio de San Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos \"Padre Feijoo\", page 199", "roman": "all the property that thou, the aforementioned Lopo Rodríguez, have in Reboredo, which is in the parish of Saint Michael of Calvelle, including houses, trees, gardens, plots", "text": "toda a erdade que vos o dito Lopo Rodríguez teedes en Revoredo, que he ena freyguisía de San Miguel de Calvelle, tanben casas, árvores, cortinas, terreos,", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "either; including" ], "id": "en-tamén-gl-adv-8gxKC8dL", "links": [ [ "either", "either" ], [ "including", "including" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) either; including" ], "tags": [ "dated" ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 100 0", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "More for what have been said\nthat I also want to toast\nfor all in this way", "ref": "1707, Salvador Francisco Roel, Entremés ao real e feliz parto da nosa raíña:", "text": "Mais que po lo dito seja,\nque eu tamen quero brindar\npor todos desta maneyra.", "type": "quote" }, { "english": "I want it too!", "text": "Eu tamén o quero!", "type": "example" } ], "glosses": [ "also, too, as well" ], "id": "en-tamén-gl-adv-vxbCErkp", "links": [ [ "also", "also" ], [ "too", "too" ], [ "as well", "as well" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "You are (even) stupid! You shouldn't do that!", "text": "Ti tamén es parvo! Iso non se fai!", "type": "example" } ], "glosses": [ "even" ], "id": "en-tamén-gl-adv-7DgGPIgf", "links": [ [ "even", "even" ] ], "synonyms": [ { "word": "mesmo" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/taˈmɛŋ/" }, { "ipa": "[t̪aˈmɛ̃ŋ]" }, { "rhymes": "-ɛŋ" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "english": "reintegrationist", "word": "tamém" } ], "word": "tamén" }
{ "categories": [ "Galician adverbs", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Galician/ɛŋ", "Rhymes:Galician/ɛŋ/2 syllables" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "tan ben" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese tan ben", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pt", "2": "também" }, "expansion": "Portuguese também", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "también" }, "expansion": "Spanish también", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese tan ben, from tan (“as; so”) + ben (“well”). Cognate with Portuguese também and Spanish también.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "tamén", "name": "gl-adv" } ], "hyphenation": [ "ta‧mén" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Galician dated terms", "Galician terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1354, E. Duro Peña (ed.), El Monasterio de San Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos \"Padre Feijoo\", page 199", "roman": "all the property that thou, the aforementioned Lopo Rodríguez, have in Reboredo, which is in the parish of Saint Michael of Calvelle, including houses, trees, gardens, plots", "text": "toda a erdade que vos o dito Lopo Rodríguez teedes en Revoredo, que he ena freyguisía de San Miguel de Calvelle, tanben casas, árvores, cortinas, terreos,", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "either; including" ], "links": [ [ "either", "either" ], [ "including", "including" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) either; including" ], "tags": [ "dated" ] }, { "categories": [ "Galician terms with quotations", "Galician terms with usage examples", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "More for what have been said\nthat I also want to toast\nfor all in this way", "ref": "1707, Salvador Francisco Roel, Entremés ao real e feliz parto da nosa raíña:", "text": "Mais que po lo dito seja,\nque eu tamen quero brindar\npor todos desta maneyra.", "type": "quote" }, { "english": "I want it too!", "text": "Eu tamén o quero!", "type": "example" } ], "glosses": [ "also, too, as well" ], "links": [ [ "also", "also" ], [ "too", "too" ], [ "as well", "as well" ] ] }, { "categories": [ "Galician terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "You are (even) stupid! You shouldn't do that!", "text": "Ti tamén es parvo! Iso non se fai!", "type": "example" } ], "glosses": [ "even" ], "links": [ [ "even", "even" ] ], "synonyms": [ { "word": "mesmo" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/taˈmɛŋ/" }, { "ipa": "[t̪aˈmɛ̃ŋ]" }, { "rhymes": "-ɛŋ" } ], "synonyms": [ { "english": "reintegrationist", "word": "tamém" } ], "word": "tamén" }
Download raw JSONL data for tamén meaning in Galician (2.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.