"sen ton nin son" meaning in Galician

See sen ton nin son in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

Etymology: Literally, “without (correct) tone or sound”. Compare Spanish sin ton ni son. Etymology templates: {{m-g|without (correct) tone or sound}} “without (correct) tone or sound”, {{lit|without (correct) tone or sound}} Literally, “without (correct) tone or sound”, {{cog|es|sin ton ni son}} Spanish sin ton ni son Head templates: {{gl-adv}} sen ton nin son
  1. without rhyme or reason
    Sense id: en-sen_ton_nin_son-gl-adv-KuRanNoB Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Download JSON data for sen ton nin son meaning in Galician (2.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "without (correct) tone or sound"
      },
      "expansion": "“without (correct) tone or sound”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "without (correct) tone or sound"
      },
      "expansion": "Literally, “without (correct) tone or sound”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "sin ton ni son"
      },
      "expansion": "Spanish sin ton ni son",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “without (correct) tone or sound”. Compare Spanish sin ton ni son.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "sen ton nin son",
      "name": "gl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I don't know what damned thing was bringing in his head Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come promptly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooled; he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro; parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "without rhyme or reason"
      ],
      "id": "en-sen_ton_nin_son-gl-adv-KuRanNoB",
      "links": [
        [
          "rhyme or reason",
          "rhyme or reason"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "sen ton nin son"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "without (correct) tone or sound"
      },
      "expansion": "“without (correct) tone or sound”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "without (correct) tone or sound"
      },
      "expansion": "Literally, “without (correct) tone or sound”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "sin ton ni son"
      },
      "expansion": "Spanish sin ton ni son",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “without (correct) tone or sound”. Compare Spanish sin ton ni son.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "sen ton nin son",
      "name": "gl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician adverbs",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician lemmas",
        "Galician multiword terms",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I don't know what damned thing was bringing in his head Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come promptly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooled; he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro; parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "without rhyme or reason"
      ],
      "links": [
        [
          "rhyme or reason",
          "rhyme or reason"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "sen ton nin son"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.