"ruído" meaning in Galician

See ruído in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ruˈiðo̝/ Forms: ruídos [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese roydo, from Latin rugītus. Doublet of ruxido. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|roydo}} Old Galician-Portuguese roydo, {{inh|gl|la|rugītus}} Latin rugītus, {{doublet|gl|ruxido}} Doublet of ruxido Head templates: {{gl-noun|m}} ruído m (plural ruídos)
  1. noise Tags: masculine
    Sense id: en-ruído-gl-noun-7-KlwJ5t
  2. clatter, din Tags: masculine
    Sense id: en-ruído-gl-noun-jvsjzRJ2
  3. (dated) riot, tumult, quarrel, uproar Tags: dated, masculine
    Sense id: en-ruído-gl-noun-1Dr10F1r Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 4 15 53 28
  4. (dated) roar, bellow Tags: dated, masculine
    Sense id: en-ruído-gl-noun-cWYrWFqG
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: arruído

Alternative forms

Download JSON data for ruído meaning in Galician (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "roydo"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese roydo",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "rugītus"
      },
      "expansion": "Latin rugītus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ruxido"
      },
      "expansion": "Doublet of ruxido",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese roydo, from Latin rugītus. Doublet of ruxido.",
  "forms": [
    {
      "form": "ruídos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "ruído m (plural ruídos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Shhh! Make no noise!",
          "text": "Cala! Non fagas ruído!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "by the town, where there are a master smith or shoemaker or any other master [artisan] that makes noise or racket",
          "ref": "1409, J. L. Pensado Tomé, editor, Tratado de Albeitaria, Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, page 69",
          "text": "porlla villa onde ouuer mestre de fereiros ou de çapateiros ou de outros qualquer mestres que faça roido ou estrom.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "noise"
      ],
      "id": "en-ruído-gl-noun-7-KlwJ5t",
      "links": [
        [
          "noise",
          "noise"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "clatter, din"
      ],
      "id": "en-ruído-gl-noun-jvsjzRJ2",
      "links": [
        [
          "clatter",
          "clatter"
        ],
        [
          "din",
          "din"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 15 53 28",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1444, A. Rodríguez González (ed.), Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra, page 183",
          "roman": "if by chance any man, either a pawn or a horseman, of me, Sueiro Gómez, caused any quarrel or uproar with any or some neighbours of this town, then I'm obliged to arrest them and took them to the council's jail, so that they can do justice to them",
          "text": "aconteçendose que per la ventura algũus homẽes, asi de cavalo como de pee de min o dito Sueiro Gomes, levantaren roido ou alvoroço con algũu ou algũus vesiños da dita vila que eu seja obligado de os prender e poer ẽna cadea do dito Conçello para que se façan deles conprimento de justiça"
        },
        {
          "ref": "1470, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 362",
          "roman": "all the rest said altogether that they were at the riot and that they saw how Gonzalvo Rois' brother, and his brother-in-law, and other pawns, were killed; and that they saw Fernán de Sampaio shooting; and they said that he caused many wounds and that he killed the aforementioned Gonzalvo Rios, and that he took many moneys from the dead; and they added that he was boasting that of twenty shots he had thrown, all but two had hit the mark",
          "text": "tódolos outros diseron juntamente que esteueram no arroydo e que uiran matar ao irmao de Gonçaluo Roíz e seu cunhado e outros pyós e que uiram tyrar a Fernán de Sam Payo, e dyserom que ele fezera muytas fyrydas e matara ó dito Gonçaluo Roz, e que ouuera muitos dynheyros dos ditos fynados, e mais diseron que se gauabo que de XX tyros que tyrara que todos empregara, saluo dous",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "riot, tumult, quarrel, uproar"
      ],
      "id": "en-ruído-gl-noun-1Dr10F1r",
      "links": [
        [
          "riot",
          "riot"
        ],
        [
          "tumult",
          "tumult"
        ],
        [
          "quarrel",
          "quarrel"
        ],
        [
          "uproar",
          "uproar"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) riot, tumult, quarrel, uproar"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "roar, bellow"
      ],
      "id": "en-ruído-gl-noun-cWYrWFqG",
      "links": [
        [
          "roar",
          "roar"
        ],
        [
          "bellow",
          "bellow"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) roar, bellow"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ruˈiðo̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "arruído"
    }
  ],
  "word": "ruído"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician doublets",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "roydo"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese roydo",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "rugītus"
      },
      "expansion": "Latin rugītus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ruxido"
      },
      "expansion": "Doublet of ruxido",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese roydo, from Latin rugītus. Doublet of ruxido.",
  "forms": [
    {
      "form": "ruídos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "ruído m (plural ruídos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Galician terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Shhh! Make no noise!",
          "text": "Cala! Non fagas ruído!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "by the town, where there are a master smith or shoemaker or any other master [artisan] that makes noise or racket",
          "ref": "1409, J. L. Pensado Tomé, editor, Tratado de Albeitaria, Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, page 69",
          "text": "porlla villa onde ouuer mestre de fereiros ou de çapateiros ou de outros qualquer mestres que faça roido ou estrom.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "noise"
      ],
      "links": [
        [
          "noise",
          "noise"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "clatter, din"
      ],
      "links": [
        [
          "clatter",
          "clatter"
        ],
        [
          "din",
          "din"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician dated terms",
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1444, A. Rodríguez González (ed.), Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra, page 183",
          "roman": "if by chance any man, either a pawn or a horseman, of me, Sueiro Gómez, caused any quarrel or uproar with any or some neighbours of this town, then I'm obliged to arrest them and took them to the council's jail, so that they can do justice to them",
          "text": "aconteçendose que per la ventura algũus homẽes, asi de cavalo como de pee de min o dito Sueiro Gomes, levantaren roido ou alvoroço con algũu ou algũus vesiños da dita vila que eu seja obligado de os prender e poer ẽna cadea do dito Conçello para que se façan deles conprimento de justiça"
        },
        {
          "ref": "1470, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 362",
          "roman": "all the rest said altogether that they were at the riot and that they saw how Gonzalvo Rois' brother, and his brother-in-law, and other pawns, were killed; and that they saw Fernán de Sampaio shooting; and they said that he caused many wounds and that he killed the aforementioned Gonzalvo Rios, and that he took many moneys from the dead; and they added that he was boasting that of twenty shots he had thrown, all but two had hit the mark",
          "text": "tódolos outros diseron juntamente que esteueram no arroydo e que uiran matar ao irmao de Gonçaluo Roíz e seu cunhado e outros pyós e que uiram tyrar a Fernán de Sam Payo, e dyserom que ele fezera muytas fyrydas e matara ó dito Gonçaluo Roz, e que ouuera muitos dynheyros dos ditos fynados, e mais diseron que se gauabo que de XX tyros que tyrara que todos empregara, saluo dous",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "riot, tumult, quarrel, uproar"
      ],
      "links": [
        [
          "riot",
          "riot"
        ],
        [
          "tumult",
          "tumult"
        ],
        [
          "quarrel",
          "quarrel"
        ],
        [
          "uproar",
          "uproar"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) riot, tumult, quarrel, uproar"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician dated terms"
      ],
      "glosses": [
        "roar, bellow"
      ],
      "links": [
        [
          "roar",
          "roar"
        ],
        [
          "bellow",
          "bellow"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) roar, bellow"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ruˈiðo̝/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "arruído"
    }
  ],
  "word": "ruído"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.