"en" meaning in Galician

See en in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /eŋ/
Etymology: Probably from Old Galician-Portuguese en, from Latin inde. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|en}} Old Galician-Portuguese en, {{inh|gl|la|inde}} Latin inde Head templates: {{head|gl|prepositions}} en
  1. while; as soon as (followed by the gerund of a verb, expresses immediacy or simultaneity) Synonyms: ende [literary]
    Sense id: en-en-gl-adv-jbzymXxp Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician prepositions Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 80 0 20 Disambiguation of Galician prepositions: 62 24 14
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Preposition

IPA: /eŋ/
Etymology: From Old Galician-Portuguese en, from Latin in, from Proto-Italic *en, from Proto-Indo-European *h₁én (“in”). Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|en}} Old Galician-Portuguese en, {{inh|gl|la|in}} Latin in, {{der|gl|itc-pro|*en}} Proto-Italic *en, {{der|gl|ine-pro|*h₁én||in}} Proto-Indo-European *h₁én (“in”) Head templates: {{head|gl|prepositions}} en
  1. in
    Sense id: en-en-gl-prep-WClnU00P
  2. when preceding a verb or a complement of a verb it can denote an unfinished or continued action:
    Sense id: en-en-gl-prep-v1IjwzMo
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1 Derived forms: Masculine, no, nos, Feminine, na, nas, nalgún, nalgunha, nalgunhas, nalgúns, nel, nela, nelas, neles, nese, nesa, neses, nesas, niso, neste, nesta, nestes, nestas, nisto, noutra, noutras, noutro, noutros, nestoutro, nestoutra, nestoutros, nestoutras, nun, nuns, nunha, nunhas, naquel, naquela, naqueles, naquelas

Download JSON data for en meaning in Galician (7.0kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "Masculine"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "no"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nos"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "Feminine"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "na"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nalgún"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nalgunha"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nalgunhas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nalgúns"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nel"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nela"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nelas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "neles"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nese"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nesa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "neses"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nesas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "niso"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "neste"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nesta"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nestes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nestas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nisto"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "noutra"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "noutras"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "noutro"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "noutros"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nestoutro"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nestoutra"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nestoutros"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nestoutras"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nun"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nuns"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nunha"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nunhas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "naquel"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "naquela"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "naqueles"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "naquelas"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "en"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese en",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "in"
      },
      "expansion": "Latin in",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*en"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *en",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₁én",
        "4": "",
        "5": "in"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₁én (“in”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese en, from Latin in, from Proto-Italic *en, from Proto-Indo-European *h₁én (“in”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "prepositions"
      },
      "expansion": "en",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "in"
      ],
      "id": "en-en-gl-prep-WClnU00P",
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Manuel went home (implying that eventually he'll be back)",
          "text": "O Manuel vai na casa",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "María beberrica no licor ― María is sipping the liquor",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "While listening to you, my sir uncle Pumpkin, my body's skin trembles. Perhaps the much water you have carried softened you brain, and therefore you are going insane",
          "ref": "1822, anonymous author, A Parola Polêteca",
          "text": "En escoitalo, señor tio Calacú, xà o peléxo do meu corpo tembra. Sei que á tanta agua que acarrexóu amolentoulle os miolos, é por eso louquéa",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "you can no longer aptly eat\nwith such rottenness in you teeth,\neven bread, I think,\nprobably you cannot gnaw [chanchar means \"bite\", but en preceding pan, \"bread\", implies a repeated action]",
          "ref": "1853, Xosé Manuel Pintos, A Gaita Gallega",
          "roman": "seique non podes chanchar",
          "text": "xa morder ti ben non podes\ncon tal podrico nos dentes,\ninda no pan teño mentes",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "when preceding a verb or a complement of a verb it can denote an unfinished or continued action:",
        "when preceding a verb or a complement of a verb it can denote an unfinished or continued action"
      ],
      "id": "en-en-gl-prep-v1IjwzMo",
      "raw_glosses": [
        "when preceding a verb or a complement of a verb it can denote an unfinished or continued action:"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/eŋ/"
    }
  ],
  "word": "en"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "en"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese en",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "inde"
      },
      "expansion": "Latin inde",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "Probably from Old Galician-Portuguese en, from Latin inde.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "prepositions"
      },
      "expansion": "en",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "80 0 20",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "62 24 14",
          "kind": "other",
          "name": "Galician prepositions",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As soon as you arrive change your wet clothes",
          "text": "En chegando mudas a roupa mollada",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And the count, [just] arriving, and hurting promptly the Moors, all in one he did that",
          "ref": "1295, R. Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla., Ourense: I. E. O. P. F, page 111",
          "text": "Et o conde, en chegando et ferindo logo ẽnos mouros, todo en hũu o fezo",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[while/after] reading books, some of them of ancient canons, and Gothic privileges of the saint Catholic and devout bishops of Iria, and through the Bible, I found the foundation for reducing to the mind of men for how long some ages lasted",
          "ref": "1460, Rui Vasques, Corónica de Iria",
          "text": "en leendo perlos llibros algũus de canõicas antijgas, et preujlegios goticos dos santos catholicos et deuotos bispos de Yria et porla Escriptura, achey o fundamento para rreduzir aa memoria dos homes quanto durarõ çertas ydades",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1461, X. Ferro Couselo (ed.), A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia, page 141",
          "text": "dito testigo en seendo moço pequeno con seu tyo Afonso Dominges, guardando o gaando en Curro do Moyño, que le dixera o dito Afonso Domingees \"bees, por aquy se parte ho término do conde do de Juan d'Estúñiga\nsaid witness [while/when] being a young boy and together with his uncle Afonso Domínguez, watching the cattle in Curro do Muíño, he was told by said Afonso Domínguez: \"you see, here the term of the count limits with that of Xoán de Estúñiga\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Such bread and teaching\nBy gosh you'll have!\nClothes and office\nto learn;\nAnd them when you're big\nIf you're a good man\nour Lady the Duchess\nwill be also your protector",
          "ref": "1858, Francisco María de la Iglesia, O orfiño da arquiña",
          "roman": "Madriña tamén",
          "text": "Que pan e insinanza\nPardiola has de ter,\nRoupiña e oficio\nPara deprender;\nE ende sendo grande\nSi es home de ben,\nNa Seña Duquesa",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "while; as soon as (followed by the gerund of a verb, expresses immediacy or simultaneity)"
      ],
      "id": "en-en-gl-adv-jbzymXxp",
      "links": [
        [
          "while",
          "while"
        ],
        [
          "as soon as",
          "as soon as"
        ],
        [
          "immediacy",
          "immediacy#English"
        ],
        [
          "simultaneity",
          "simultaneity#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "ende"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/eŋ/"
    }
  ],
  "word": "en"
}
{
  "categories": [
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician prepositions",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms derived from Proto-Indo-European",
    "Galician terms derived from Proto-Italic",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "zom:Food and drink"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Masculine"
    },
    {
      "word": "no"
    },
    {
      "word": "nos"
    },
    {
      "word": "Feminine"
    },
    {
      "word": "na"
    },
    {
      "word": "nas"
    },
    {
      "word": "nalgún"
    },
    {
      "word": "nalgunha"
    },
    {
      "word": "nalgunhas"
    },
    {
      "word": "nalgúns"
    },
    {
      "word": "nel"
    },
    {
      "word": "nela"
    },
    {
      "word": "nelas"
    },
    {
      "word": "neles"
    },
    {
      "word": "nese"
    },
    {
      "word": "nesa"
    },
    {
      "word": "neses"
    },
    {
      "word": "nesas"
    },
    {
      "word": "niso"
    },
    {
      "word": "neste"
    },
    {
      "word": "nesta"
    },
    {
      "word": "nestes"
    },
    {
      "word": "nestas"
    },
    {
      "word": "nisto"
    },
    {
      "word": "noutra"
    },
    {
      "word": "noutras"
    },
    {
      "word": "noutro"
    },
    {
      "word": "noutros"
    },
    {
      "word": "nestoutro"
    },
    {
      "word": "nestoutra"
    },
    {
      "word": "nestoutros"
    },
    {
      "word": "nestoutras"
    },
    {
      "word": "nun"
    },
    {
      "word": "nuns"
    },
    {
      "word": "nunha"
    },
    {
      "word": "nunhas"
    },
    {
      "word": "naquel"
    },
    {
      "word": "naquela"
    },
    {
      "word": "naqueles"
    },
    {
      "word": "naquelas"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "en"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese en",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "in"
      },
      "expansion": "Latin in",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*en"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *en",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₁én",
        "4": "",
        "5": "in"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₁én (“in”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese en, from Latin in, from Proto-Italic *en, from Proto-Indo-European *h₁én (“in”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "prepositions"
      },
      "expansion": "en",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "in"
      ],
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Galician terms with usage examples",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Manuel went home (implying that eventually he'll be back)",
          "text": "O Manuel vai na casa",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "María beberrica no licor ― María is sipping the liquor",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "While listening to you, my sir uncle Pumpkin, my body's skin trembles. Perhaps the much water you have carried softened you brain, and therefore you are going insane",
          "ref": "1822, anonymous author, A Parola Polêteca",
          "text": "En escoitalo, señor tio Calacú, xà o peléxo do meu corpo tembra. Sei que á tanta agua que acarrexóu amolentoulle os miolos, é por eso louquéa",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "you can no longer aptly eat\nwith such rottenness in you teeth,\neven bread, I think,\nprobably you cannot gnaw [chanchar means \"bite\", but en preceding pan, \"bread\", implies a repeated action]",
          "ref": "1853, Xosé Manuel Pintos, A Gaita Gallega",
          "roman": "seique non podes chanchar",
          "text": "xa morder ti ben non podes\ncon tal podrico nos dentes,\ninda no pan teño mentes",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "when preceding a verb or a complement of a verb it can denote an unfinished or continued action:",
        "when preceding a verb or a complement of a verb it can denote an unfinished or continued action"
      ],
      "raw_glosses": [
        "when preceding a verb or a complement of a verb it can denote an unfinished or continued action:"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/eŋ/"
    }
  ],
  "word": "en"
}

{
  "categories": [
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician prepositions",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "zom:Food and drink"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "en"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese en",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "inde"
      },
      "expansion": "Latin inde",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "Probably from Old Galician-Portuguese en, from Latin inde.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "prepositions"
      },
      "expansion": "en",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Galician terms with usage examples",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As soon as you arrive change your wet clothes",
          "text": "En chegando mudas a roupa mollada",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "And the count, [just] arriving, and hurting promptly the Moors, all in one he did that",
          "ref": "1295, R. Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla., Ourense: I. E. O. P. F, page 111",
          "text": "Et o conde, en chegando et ferindo logo ẽnos mouros, todo en hũu o fezo",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[while/after] reading books, some of them of ancient canons, and Gothic privileges of the saint Catholic and devout bishops of Iria, and through the Bible, I found the foundation for reducing to the mind of men for how long some ages lasted",
          "ref": "1460, Rui Vasques, Corónica de Iria",
          "text": "en leendo perlos llibros algũus de canõicas antijgas, et preujlegios goticos dos santos catholicos et deuotos bispos de Yria et porla Escriptura, achey o fundamento para rreduzir aa memoria dos homes quanto durarõ çertas ydades",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1461, X. Ferro Couselo (ed.), A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia, page 141",
          "text": "dito testigo en seendo moço pequeno con seu tyo Afonso Dominges, guardando o gaando en Curro do Moyño, que le dixera o dito Afonso Domingees \"bees, por aquy se parte ho término do conde do de Juan d'Estúñiga\nsaid witness [while/when] being a young boy and together with his uncle Afonso Domínguez, watching the cattle in Curro do Muíño, he was told by said Afonso Domínguez: \"you see, here the term of the count limits with that of Xoán de Estúñiga\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Such bread and teaching\nBy gosh you'll have!\nClothes and office\nto learn;\nAnd them when you're big\nIf you're a good man\nour Lady the Duchess\nwill be also your protector",
          "ref": "1858, Francisco María de la Iglesia, O orfiño da arquiña",
          "roman": "Madriña tamén",
          "text": "Que pan e insinanza\nPardiola has de ter,\nRoupiña e oficio\nPara deprender;\nE ende sendo grande\nSi es home de ben,\nNa Seña Duquesa",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "while; as soon as (followed by the gerund of a verb, expresses immediacy or simultaneity)"
      ],
      "links": [
        [
          "while",
          "while"
        ],
        [
          "as soon as",
          "as soon as"
        ],
        [
          "immediacy",
          "immediacy#English"
        ],
        [
          "simultaneity",
          "simultaneity#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/eŋ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "ende"
    }
  ],
  "word": "en"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.