See dar de comer in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "dou de comer", "tags": [ "first-person", "present", "singular" ] }, { "form": "dei de comer", "tags": [ "first-person", "preterite", "singular" ] }, { "form": "dado de comer", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dar de comer (first-person singular present dou de comer, first-person singular preterite dei de comer, past participle dado de comer)", "name": "gl-verb" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1322, M. Lucas Alvarez; M. J. Justo Martín (eds.), Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). Santiago: Consello da Cultura Galega, page 118", "roman": "Let everyone know that before me, Bernal de la Roca, ordinary judge in Santiago, there came María Bernáldez, wife of late Pero Eanes de Vilarchao, which is in the parish of San Miguel de Pereira; and she said that said husband was deceased and had left one son named García, small and with no age, whom she had in her possession, and she said that said son was perishing for lack of sustenance because she has not nor she could have to feed him", "text": "Sabean todos que ante min Bernal de la Roqua, juyz ordinario de Santiago, vêô Maria Bernaldes, moller que foy de Pero Eanes de Uillarchâô, que he en frigresia de san Migel de Pereyra e disome que o dito seu marido era finado et que ficara del huun seu fillo Garçia, pequeno et sen ydade, o qual disso que tîîna en seu poder, et o qual seu fillo disso que pereçia por mingoa de manteemento por razon que non tîîna ella nen podia auer que lle dar de comer" } ], "glosses": [ "to feed" ], "id": "en-dar_de_comer-gl-verb-tFTu-3EE", "links": [ [ "feed", "feed" ] ] } ], "word": "dar de comer" }
{ "forms": [ { "form": "dou de comer", "tags": [ "first-person", "present", "singular" ] }, { "form": "dei de comer", "tags": [ "first-person", "preterite", "singular" ] }, { "form": "dado de comer", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dar de comer (first-person singular present dou de comer, first-person singular preterite dei de comer, past participle dado de comer)", "name": "gl-verb" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician multiword terms", "Galician verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "ref": "1322, M. Lucas Alvarez; M. J. Justo Martín (eds.), Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). Santiago: Consello da Cultura Galega, page 118", "roman": "Let everyone know that before me, Bernal de la Roca, ordinary judge in Santiago, there came María Bernáldez, wife of late Pero Eanes de Vilarchao, which is in the parish of San Miguel de Pereira; and she said that said husband was deceased and had left one son named García, small and with no age, whom she had in her possession, and she said that said son was perishing for lack of sustenance because she has not nor she could have to feed him", "text": "Sabean todos que ante min Bernal de la Roqua, juyz ordinario de Santiago, vêô Maria Bernaldes, moller que foy de Pero Eanes de Uillarchâô, que he en frigresia de san Migel de Pereyra e disome que o dito seu marido era finado et que ficara del huun seu fillo Garçia, pequeno et sen ydade, o qual disso que tîîna en seu poder, et o qual seu fillo disso que pereçia por mingoa de manteemento por razon que non tîîna ella nen podia auer que lle dar de comer" } ], "glosses": [ "to feed" ], "links": [ [ "feed", "feed" ] ] } ], "word": "dar de comer" }
Download raw JSONL data for dar de comer meaning in Galician (1.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.