"dar ao demo" meaning in Galician

See dar ao demo in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: [ˈdar ɔˈðɛmʊ] Forms: dou ao demo [first-person, present, singular], dei ao demo [first-person, preterite, singular], dado ao demo [participle, past]
Etymology: From dar (“to give”) + ao (“to the”) + demo (“devil”). Head templates: {{gl-verb}} dar ao demo (first-person singular present dou ao demo, first-person singular preterite dei ao demo, past participle dado ao demo)
  1. (idiomatic, intransitive, dated) to go to hell Tags: dated, idiomatic, intransitive Derived forms: dou ao demo (english: in no way)
    Sense id: en-dar_ao_demo-gl-verb-QYYyY8h2 Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 70 30
  2. (idiomatic, transitive, dated) to send to hell; to abhor; to renounce Tags: dated, idiomatic, transitive
    Sense id: en-dar_ao_demo-gl-verb-dpgkynPv

Download JSON data for dar ao demo meaning in Galician (2.1kB)

{
  "etymology_text": "From dar (“to give”) + ao (“to the”) + demo (“devil”).",
  "forms": [
    {
      "form": "dou ao demo",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "dei ao demo",
      "tags": [
        "first-person",
        "preterite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "dado ao demo",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "dar ao demo (first-person singular present dou ao demo, first-person singular preterite dei ao demo, past participle dado ao demo)",
      "name": "gl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "70 30",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "_dis1": "73 27",
          "english": "in no way",
          "word": "dou ao demo"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to go to hell"
      ],
      "id": "en-dar_ao_demo-gl-verb-QYYyY8h2",
      "links": [
        [
          "go to hell",
          "go to hell"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, intransitive, dated) to go to hell"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "idiomatic",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Priests, friars, magpies and choughs, I abhor these four jewels",
          "ref": "1555, Hernán Núñez, Refranes o proverbios en romance",
          "text": "Cregos, frades, pegas e choyas, do a demo tas quatro joyas (proverb)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "wisely they say that a man which has food is never short of friends. I send to hell their kind if they are good for nothing else",
          "ref": "1807, anonymous author, Segundo diálogo dos esterqueiros",
          "text": "ben dicen alí que cando un home ten un bocado, nunca lle marran amigos. Dou ó Demo a casta deles Si non sirven para máis.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to send to hell; to abhor; to renounce"
      ],
      "id": "en-dar_ao_demo-gl-verb-dpgkynPv",
      "links": [
        [
          "send",
          "send"
        ],
        [
          "hell",
          "hell"
        ],
        [
          "abhor",
          "abhor"
        ],
        [
          "renounce",
          "renounce"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, transitive, dated) to send to hell; to abhor; to renounce"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "idiomatic",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈdar ɔˈðɛmʊ]"
    }
  ],
  "word": "dar ao demo"
}
{
  "categories": [
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician multiword terms",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Galician verbs"
  ],
  "derived": [
    {
      "english": "in no way",
      "word": "dou ao demo"
    }
  ],
  "etymology_text": "From dar (“to give”) + ao (“to the”) + demo (“devil”).",
  "forms": [
    {
      "form": "dou ao demo",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "dei ao demo",
      "tags": [
        "first-person",
        "preterite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "dado ao demo",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "dar ao demo (first-person singular present dou ao demo, first-person singular preterite dei ao demo, past participle dado ao demo)",
      "name": "gl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician dated terms",
        "Galician idioms",
        "Galician intransitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "to go to hell"
      ],
      "links": [
        [
          "go to hell",
          "go to hell"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, intransitive, dated) to go to hell"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "idiomatic",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician dated terms",
        "Galician idioms",
        "Galician terms with quotations",
        "Galician transitive verbs",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Priests, friars, magpies and choughs, I abhor these four jewels",
          "ref": "1555, Hernán Núñez, Refranes o proverbios en romance",
          "text": "Cregos, frades, pegas e choyas, do a demo tas quatro joyas (proverb)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "wisely they say that a man which has food is never short of friends. I send to hell their kind if they are good for nothing else",
          "ref": "1807, anonymous author, Segundo diálogo dos esterqueiros",
          "text": "ben dicen alí que cando un home ten un bocado, nunca lle marran amigos. Dou ó Demo a casta deles Si non sirven para máis.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to send to hell; to abhor; to renounce"
      ],
      "links": [
        [
          "send",
          "send"
        ],
        [
          "hell",
          "hell"
        ],
        [
          "abhor",
          "abhor"
        ],
        [
          "renounce",
          "renounce"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, transitive, dated) to send to hell; to abhor; to renounce"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "idiomatic",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈdar ɔˈðɛmʊ]"
    }
  ],
  "word": "dar ao demo"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.