See carto in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "quarto", "t": "quarter" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese quarto (“quarter”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "cuarto" }, "expansion": "Doublet of cuarto", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese quarto (“quarter”). Doublet of cuarto.", "forms": [ { "form": "cartos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "carto m (plural cartos)", "name": "gl-noun" } ], "hyphenation": [ "car‧to" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "77 23", "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "82 18", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "82 18", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "our King can't pretend that we pay a quarter by each pint of wine [we consume], when we can't even sell it for half a quarter. We the poor people eat but a little of bread, or bad black bread, and some greens without seasoning. If He takes this little wine, what strength we'll have left for working the lands?", "ref": "1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23)", "text": "non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "a quarter (coin)" ], "id": "en-carto-gl-noun-EIqvpouI", "links": [ [ "quarter", "quarter" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) a quarter (coin)" ], "tags": [ "historical", "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "I have no money.", "text": "Non teño cartos.", "type": "example" } ], "glosses": [ "money" ], "id": "en-carto-gl-noun-jSrItY6t", "links": [ [ "money", "money" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial, by extension, in the plural) money" ], "synonyms": [ { "word": "diñeiro" } ], "tags": [ "broadly", "colloquial", "in-plural", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkaɾto/" }, { "ipa": "[ˈkɑɾ.t̪ʊ]" }, { "rhymes": "-aɾto" } ], "word": "carto" }
{ "categories": [ "Galician countable nouns", "Galician doublets", "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician masculine nouns", "Galician nouns", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Galician/aɾto", "Rhymes:Galician/aɾto/2 syllables" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "quarto", "t": "quarter" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese quarto (“quarter”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gl", "2": "cuarto" }, "expansion": "Doublet of cuarto", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese quarto (“quarter”). Doublet of cuarto.", "forms": [ { "form": "cartos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "carto m (plural cartos)", "name": "gl-noun" } ], "hyphenation": [ "car‧to" ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Galician terms with historical senses", "Galician terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "our King can't pretend that we pay a quarter by each pint of wine [we consume], when we can't even sell it for half a quarter. We the poor people eat but a little of bread, or bad black bread, and some greens without seasoning. If He takes this little wine, what strength we'll have left for working the lands?", "ref": "1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23)", "text": "non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "a quarter (coin)" ], "links": [ [ "quarter", "quarter" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) a quarter (coin)" ], "tags": [ "historical", "masculine" ] }, { "categories": [ "Galician colloquialisms", "Galician terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "I have no money.", "text": "Non teño cartos.", "type": "example" } ], "glosses": [ "money" ], "links": [ [ "money", "money" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial, by extension, in the plural) money" ], "synonyms": [ { "word": "diñeiro" } ], "tags": [ "broadly", "colloquial", "in-plural", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈkaɾto/" }, { "ipa": "[ˈkɑɾ.t̪ʊ]" }, { "rhymes": "-aɾto" } ], "word": "carto" }
Download raw JSONL data for carto meaning in Galician (2.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-08 from the enwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (51d164f and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.