"abur" meaning in Galician

See abur in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: [aˈβuɾ]
Etymology: Attested since 1807. Probably borrowed from Basque agur. Etymology templates: {{bor|gl|eu|agur}} Basque agur Head templates: {{head|gl|interjections}} abur
  1. bye Derived forms: aburiño
    Sense id: en-abur-gl-intj-tJ9CWn4f Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 11 entries, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "eu",
        "3": "agur"
      },
      "expansion": "Basque agur",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1807. Probably borrowed from Basque agur.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "interjections"
      },
      "expansion": "abur",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 11 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "aburiño"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Then bye, till next time we meet",
          "ref": "1807, Ramón Mariño, editor, Segundo diálogo dos esterqueiros:",
          "text": "Pois abur hastra a primeira",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bye"
      ],
      "id": "en-abur-gl-intj-tJ9CWn4f",
      "links": [
        [
          "bye",
          "bye"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[aˈβuɾ]"
    }
  ],
  "word": "abur"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "aburiño"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "eu",
        "3": "agur"
      },
      "expansion": "Basque agur",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since 1807. Probably borrowed from Basque agur.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "interjections"
      },
      "expansion": "abur",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician interjections",
        "Galician lemmas",
        "Galician terms borrowed from Basque",
        "Galician terms derived from Basque",
        "Galician terms with quotations",
        "Pages with 11 entries",
        "Pages with entries",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Then bye, till next time we meet",
          "ref": "1807, Ramón Mariño, editor, Segundo diálogo dos esterqueiros:",
          "text": "Pois abur hastra a primeira",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bye"
      ],
      "links": [
        [
          "bye",
          "bye"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[aˈβuɾ]"
    }
  ],
  "word": "abur"
}

Download raw JSONL data for abur meaning in Galician (1.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-26 from the enwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.