"Xuncras" meaning in Galician

See Xuncras in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: [ˈʃuŋkɾɐs]
Etymology: A euphemism for Judas. Head templates: {{head|gl|interjection}} Xuncras
  1. damn!
    Sense id: en-Xuncras-gl-intj-RfEomXYe
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: xuncras

Noun

IPA: [ˈʃuŋkɾɐs]
Etymology: A euphemism for Judas. Head templates: {{gl-noun|m|#}} Xuncras m (invariable)
  1. (dated, euphemistic) Judas; damn; a bad thing Tags: dated, euphemistic, invariable, masculine
    Sense id: en-Xuncras-gl-noun-tVI0Z9KD Categories (other): Galician euphemisms, Galician entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 7 93 Disambiguation of Pages with 1 entry: 11 89 Disambiguation of Pages with entries: 6 94
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: xuncras
{
  "etymology_text": "A euphemism for Judas.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "#"
      },
      "expansion": "Xuncras m (invariable)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician euphemisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "7 93",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 89",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 94",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I will tell you: bad habits are Judas [a bad thing], and since they were used to send sacks full with pesos duros to Navarre, to build houses, farms, enclosures and some marvels for sawing boards with water there in the Ulla river and elsewhere, now, poor things, they have not nearly enough!",
          "ref": "1820, anonymous author, Tertulia na Quintana:",
          "text": "Direiche. A mala costume eche Xûncras, e como estaban avezàdos á mandar as talejas cheas de pesos duros a Navarra, faser casas, granxîos, serrádas, e unhas endrómenas para serrar taboa con augua alò na Ulla, e outras partes; ajora, ¡miñas xôias! non lles chega pra nada.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I don't know what Judas was bringing in his brain Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come swiftly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooling, he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano:",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro, parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Judas; damn; a bad thing"
      ],
      "id": "en-Xuncras-gl-noun-tVI0Z9KD",
      "links": [
        [
          "Judas",
          "Judas"
        ],
        [
          "damn",
          "damn"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated, euphemistic) Judas; damn; a bad thing"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "euphemistic",
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈʃuŋkɾɐs]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "xuncras"
    }
  ],
  "word": "Xuncras"
}

{
  "etymology_text": "A euphemism for Judas.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "Xuncras",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "damn!"
      ],
      "id": "en-Xuncras-gl-intj-RfEomXYe",
      "links": [
        [
          "damn",
          "damn"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈʃuŋkɾɐs]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "xuncras"
    }
  ],
  "word": "Xuncras"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician indeclinable nouns",
    "Galician interjections",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_text": "A euphemism for Judas.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "#"
      },
      "expansion": "Xuncras m (invariable)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician dated terms",
        "Galician euphemisms",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I will tell you: bad habits are Judas [a bad thing], and since they were used to send sacks full with pesos duros to Navarre, to build houses, farms, enclosures and some marvels for sawing boards with water there in the Ulla river and elsewhere, now, poor things, they have not nearly enough!",
          "ref": "1820, anonymous author, Tertulia na Quintana:",
          "text": "Direiche. A mala costume eche Xûncras, e como estaban avezàdos á mandar as talejas cheas de pesos duros a Navarra, faser casas, granxîos, serrádas, e unhas endrómenas para serrar taboa con augua alò na Ulla, e outras partes; ajora, ¡miñas xôias! non lles chega pra nada.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I don't know what Judas was bringing in his brain Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come swiftly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooling, he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano:",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro, parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Judas; damn; a bad thing"
      ],
      "links": [
        [
          "Judas",
          "Judas"
        ],
        [
          "damn",
          "damn"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated, euphemistic) Judas; damn; a bad thing"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "euphemistic",
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈʃuŋkɾɐs]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "xuncras"
    }
  ],
  "word": "Xuncras"
}

{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician indeclinable nouns",
    "Galician interjections",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_text": "A euphemism for Judas.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "Xuncras",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "damn!"
      ],
      "links": [
        [
          "damn",
          "damn"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈʃuŋkɾɐs]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "xuncras"
    }
  ],
  "word": "Xuncras"
}

Download raw JSONL data for Xuncras meaning in Galician (3.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.