See potron-minet in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fr", "2": "dès potron-minet" }, "expansion": "Ellipsis of dès potron-minet", "name": "ellipsis" }, { "args": { "1": "fr", "2": "uncertain origin" }, "expansion": "uncertain origin", "name": "unk" }, { "args": { "1": "1640" }, "expansion": "[1640]", "name": "defdate" }, { "args": { "1": "en", "2": "posterior" }, "expansion": "English posterior", "name": "cog" }, { "args": { "1": "roa-gal", "2": "chat-de-boéz", "3": "", "4": "squirrel", "lit": "cat of the woods" }, "expansion": "Gallo chat-de-boéz (“squirrel”, literally “cat of the woods”)", "name": "noncog" }, { "args": { "1": "br", "2": "kazh koad" }, "expansion": "Breton kazh koad", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "Ellipsis of dès potron-minet, of uncertain origin. The original locution [1640] was dès le poitron-jacquet (“from dawn”). It was composed of Old French poitron, from the posterio (“hindquarters\", \"ass\"”) (compare English posterior), accompanied by jacquet, the name of the squirrel, literally meaning \"as soon as you see the squirrel's backside peeking out\". The term evolved to potron-jacquet or potron-jaquet and finally to potron-minet by substitution of jacquet with minet (\"cat\").\nThe Burgundian term pauitrou-jaiquai or potrou jacquet also referred to early morning, from the grazing jacquet. It has been suggested that potron meant \"little one,\" and that the locution meant \"the little one of the minet (cat) or jacquet (name of the squirrel in Normandy).\" However, the real lesson is that the expression means \"as soon as the cat or squirrel goes to graze,\" i.e., early in the morning. The word patron is a peculiar corruption of this.\nCompare with Gallo chat-de-boéz (“squirrel”, literally “cat of the woods”) from Breton kazh koad.", "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "2": "-" }, "expansion": "potron-minet m (uncountable)", "name": "fr-noun" } ], "lang": "French", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "French ellipses", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "French entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "at the crack of dawn", "text": "à potron-minet, dès potron-minet", "type": "example" } ], "glosses": [ "sunrise" ], "id": "en-potron-minet-fr-noun-6fKgGGIQ", "links": [ [ "set phrase", "set phrase" ], [ "sunrise", "sunrise" ] ], "qualifier": "only in set phrases", "raw_glosses": [ "(archaic, only in set phrases) sunrise" ], "tags": [ "archaic", "masculine", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɔ.tʁɔ̃.mi.nɛ/" } ], "word": "potron-minet" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fr", "2": "dès potron-minet" }, "expansion": "Ellipsis of dès potron-minet", "name": "ellipsis" }, { "args": { "1": "fr", "2": "uncertain origin" }, "expansion": "uncertain origin", "name": "unk" }, { "args": { "1": "1640" }, "expansion": "[1640]", "name": "defdate" }, { "args": { "1": "en", "2": "posterior" }, "expansion": "English posterior", "name": "cog" }, { "args": { "1": "roa-gal", "2": "chat-de-boéz", "3": "", "4": "squirrel", "lit": "cat of the woods" }, "expansion": "Gallo chat-de-boéz (“squirrel”, literally “cat of the woods”)", "name": "noncog" }, { "args": { "1": "br", "2": "kazh koad" }, "expansion": "Breton kazh koad", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "Ellipsis of dès potron-minet, of uncertain origin. The original locution [1640] was dès le poitron-jacquet (“from dawn”). It was composed of Old French poitron, from the posterio (“hindquarters\", \"ass\"”) (compare English posterior), accompanied by jacquet, the name of the squirrel, literally meaning \"as soon as you see the squirrel's backside peeking out\". The term evolved to potron-jacquet or potron-jaquet and finally to potron-minet by substitution of jacquet with minet (\"cat\").\nThe Burgundian term pauitrou-jaiquai or potrou jacquet also referred to early morning, from the grazing jacquet. It has been suggested that potron meant \"little one,\" and that the locution meant \"the little one of the minet (cat) or jacquet (name of the squirrel in Normandy).\" However, the real lesson is that the expression means \"as soon as the cat or squirrel goes to graze,\" i.e., early in the morning. The word patron is a peculiar corruption of this.\nCompare with Gallo chat-de-boéz (“squirrel”, literally “cat of the woods”) from Breton kazh koad.", "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "2": "-" }, "expansion": "potron-minet m (uncountable)", "name": "fr-noun" } ], "lang": "French", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "French 4-syllable words", "French ellipses", "French entries with incorrect language header", "French lemmas", "French masculine nouns", "French multiword terms", "French nouns", "French terms with IPA pronunciation", "French terms with archaic senses", "French terms with unknown etymologies", "French terms with usage examples", "French uncountable nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "at the crack of dawn", "text": "à potron-minet, dès potron-minet", "type": "example" } ], "glosses": [ "sunrise" ], "links": [ [ "set phrase", "set phrase" ], [ "sunrise", "sunrise" ] ], "qualifier": "only in set phrases", "raw_glosses": [ "(archaic, only in set phrases) sunrise" ], "tags": [ "archaic", "masculine", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɔ.tʁɔ̃.mi.nɛ/" } ], "word": "potron-minet" }
Download raw JSONL data for potron-minet meaning in French (2.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable French dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.