"heure du berger" meaning in French

See heure du berger in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /œʁ dy bɛʁ.ʒe/ Forms: l’ heure du berger [canonical, feminine]
Etymology: Literally, “the shepherd's hour”. Etymology templates: {{m-g|the shepherd's hour}} “the shepherd's hour”, {{lit|the shepherd's hour}} Literally, “the shepherd's hour” Head templates: {{fr-noun|f|-|head=l'heure du berger}} l’heure du berger f (uncountable)
  1. the right time for a tryst; a romantic window of opportunity Tags: uncountable
    Sense id: en-heure_du_berger-fr-noun-opbCaKGU Categories (other): French entries with incorrect language header

Download JSON data for heure du berger meaning in French (3.3kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "de",
            "2": "Schäferstündchen",
            "cal": "1"
          },
          "expansion": "→ German: Schäferstündchen (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ German: Schäferstündchen (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "sv",
            "2": "herdestund",
            "cal": "1"
          },
          "expansion": "→ Swedish: herdestund (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Swedish: herdestund (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "the shepherd's hour"
      },
      "expansion": "“the shepherd's hour”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "the shepherd's hour"
      },
      "expansion": "Literally, “the shepherd's hour”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “the shepherd's hour”.",
  "forms": [
    {
      "form": "l’ heure du berger",
      "tags": [
        "canonical",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "-",
        "head": "l'heure du berger"
      },
      "expansion": "l’heure du berger f (uncountable)",
      "name": "fr-noun"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "French entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[“]What?” he exclaimed, at a gesture of Canalis, “don’t you admire the faculty which enables a wily man to get the better of a man of genius? it takes the closest observation of his vices, and his weaknesses, and the wit to seize the happy moment.",
          "ref": "1844, Honoré de Balzac, chapter XXIII, in Modeste Mignon; republished as Katherine Prescott Wormeley, transl., Modeste Mignon, 1883–97",
          "text": "Comment ! dit-il à un geste de Canalis, vous n’adoreriez pas la faculté qui permet à un homme souple de l’emporter sur l’homme de génie, qui demande une observation constante des vices, des faiblesses de nos supérieurs, et la connaissance de l’heure du berger en toute chose.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Just for a moment. We had a glimpse of a Swann tremendously agitated. In a state of nerves. You see, Odette had left.\" \"You mean to say that she has gone the 'whole hog' with him; that she has 'burned her boats'?\" inquired the Doctor cautiously, testing the meaning of his phrases.",
          "ref": "1913, Marcel Proust, Du Côté de Chez Swann; republished as C. K. Scott Moncrieff, transl., Swann's Way, 1922",
          "text": "Oh! un instant seulement. Nous avons eu un Swann très agité, très nerveux. Vous comprenez, Odette était partie. —«Vous voulez dire qu’elle est du dernier bien avec lui, qu’elle lui a fait voir l’heure du berger», dit le docteur, expérimentant avec prudence le sens de ces expressions.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1962, “Les paumés du petit matin”, Jacques Brel (lyrics)",
          "text": "Ils s’éveillent à l’heure du berger / Pour se lever à l’heure du thé / Et sortir à l’heure de plus rien / Les paumés du petit matin",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the right time for a tryst; a romantic window of opportunity"
      ],
      "id": "en-heure_du_berger-fr-noun-opbCaKGU",
      "links": [
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "tryst",
          "tryst"
        ],
        [
          "romantic",
          "romantic"
        ],
        [
          "window of opportunity",
          "window of opportunity"
        ]
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/œʁ dy bɛʁ.ʒe/"
    }
  ],
  "word": "heure du berger"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "de",
            "2": "Schäferstündchen",
            "cal": "1"
          },
          "expansion": "→ German: Schäferstündchen (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ German: Schäferstündchen (calque)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "sv",
            "2": "herdestund",
            "cal": "1"
          },
          "expansion": "→ Swedish: herdestund (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Swedish: herdestund (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "the shepherd's hour"
      },
      "expansion": "“the shepherd's hour”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "the shepherd's hour"
      },
      "expansion": "Literally, “the shepherd's hour”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “the shepherd's hour”.",
  "forms": [
    {
      "form": "l’ heure du berger",
      "tags": [
        "canonical",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "-",
        "head": "l'heure du berger"
      },
      "expansion": "l’heure du berger f (uncountable)",
      "name": "fr-noun"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "French entries with incorrect language header",
        "French feminine nouns",
        "French lemmas",
        "French multiword terms",
        "French nouns",
        "French terms with IPA pronunciation",
        "French terms with quotations",
        "French uncountable nouns",
        "Requests for translations of French quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[“]What?” he exclaimed, at a gesture of Canalis, “don’t you admire the faculty which enables a wily man to get the better of a man of genius? it takes the closest observation of his vices, and his weaknesses, and the wit to seize the happy moment.",
          "ref": "1844, Honoré de Balzac, chapter XXIII, in Modeste Mignon; republished as Katherine Prescott Wormeley, transl., Modeste Mignon, 1883–97",
          "text": "Comment ! dit-il à un geste de Canalis, vous n’adoreriez pas la faculté qui permet à un homme souple de l’emporter sur l’homme de génie, qui demande une observation constante des vices, des faiblesses de nos supérieurs, et la connaissance de l’heure du berger en toute chose.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"Just for a moment. We had a glimpse of a Swann tremendously agitated. In a state of nerves. You see, Odette had left.\" \"You mean to say that she has gone the 'whole hog' with him; that she has 'burned her boats'?\" inquired the Doctor cautiously, testing the meaning of his phrases.",
          "ref": "1913, Marcel Proust, Du Côté de Chez Swann; republished as C. K. Scott Moncrieff, transl., Swann's Way, 1922",
          "text": "Oh! un instant seulement. Nous avons eu un Swann très agité, très nerveux. Vous comprenez, Odette était partie. —«Vous voulez dire qu’elle est du dernier bien avec lui, qu’elle lui a fait voir l’heure du berger», dit le docteur, expérimentant avec prudence le sens de ces expressions.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1962, “Les paumés du petit matin”, Jacques Brel (lyrics)",
          "text": "Ils s’éveillent à l’heure du berger / Pour se lever à l’heure du thé / Et sortir à l’heure de plus rien / Les paumés du petit matin",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the right time for a tryst; a romantic window of opportunity"
      ],
      "links": [
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "tryst",
          "tryst"
        ],
        [
          "romantic",
          "romantic"
        ],
        [
          "window of opportunity",
          "window of opportunity"
        ]
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/œʁ dy bɛʁ.ʒe/"
    }
  ],
  "word": "heure du berger"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable French dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.