"facile" meaning in French

See facile in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /fa.sil/ Audio: Fr-facile.ogg [France, Paris] Forms: faciles [plural]
Etymology: Borrowed from Latin facilis (“easy”), from faciō (“to do, make”). Etymology templates: {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|fr|la|facilis||easy|g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Latin facilis (“easy”), {{bor+|fr|la|facilis|t=easy}} Borrowed from Latin facilis (“easy”), {{m|la|faciō|t=to do, make}} faciō (“to do, make”) Head templates: {{fr-adj}} facile (plural faciles)
  1. easy, simple
    Sense id: en-facile-fr-adj-s8b~mqx-
  2. (derogatory, chiefly of women) easy, promiscuous (consenting readily to sex) Tags: derogatory
    Sense id: en-facile-fr-adj-RrmLeDry Categories (other): French entries with incorrect language header Disambiguation of French entries with incorrect language header: 8 92
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: avoir la gâchette facile, plus facile à dire qu’à faire Related terms: faire

Inflected forms

Download JSON data for facile meaning in French (2.9kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "avoir la gâchette facile"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "plus facile à dire qu’à faire"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "la",
        "3": "facilis",
        "4": "",
        "5": "easy",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Latin facilis (“easy”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "la",
        "3": "facilis",
        "t": "easy"
      },
      "expansion": "Borrowed from Latin facilis (“easy”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "faciō",
        "t": "to do, make"
      },
      "expansion": "faciō (“to do, make”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Latin facilis (“easy”), from faciō (“to do, make”).",
  "forms": [
    {
      "form": "faciles",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "facile (plural faciles)",
      "name": "fr-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fa‧cile"
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "faire"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "difficile"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "It is not easy to live with diabetes.",
          "text": "Il n’est pas facile de vivre avec le diabète.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "He is easy to understand.",
          "text": "Il est facile à comprendre.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "\"Certainly, it's not easy to be twenty years old in 2020,\" Frank Delvau conceded, picking up the expression used by Emmanuel Macron the day before.",
          "ref": "2020, “Couvre-feu : le désarroi des restaurateurs français”, in France 24",
          "text": "\"Certes, ce n’est pas facile d’avoir 20 ans en 2020\", concède Frank Delvau, reprenant l’expression utilisée par Emmanuel Macron, la veille.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "easy, simple"
      ],
      "id": "en-facile-fr-adj-s8b~mqx-",
      "links": [
        [
          "easy",
          "easy"
        ],
        [
          "simple",
          "simple"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "8 92",
          "kind": "other",
          "name": "French entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "an easy lay, a trollop",
          "text": "une fille facile",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "easy, promiscuous (consenting readily to sex)"
      ],
      "id": "en-facile-fr-adj-RrmLeDry",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "women",
          "women"
        ],
        [
          "easy",
          "easy"
        ],
        [
          "promiscuous",
          "promiscuous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory, chiefly of women) easy, promiscuous (consenting readily to sex)"
      ],
      "raw_tags": [
        "of women"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fa.sil/"
    },
    {
      "homophone": "faciles"
    },
    {
      "audio": "Fr-facile.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/Fr-facile.ogg/Fr-facile.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/Fr-facile.ogg",
      "tags": [
        "France",
        "Paris"
      ],
      "text": "Audio (France, Paris)"
    }
  ],
  "word": "facile"
}
{
  "categories": [
    "French 2-syllable words",
    "French adjectives",
    "French entries with incorrect language header",
    "French lemmas",
    "French terms borrowed from Latin",
    "French terms derived from Latin",
    "French terms with IPA pronunciation",
    "French terms with audio links",
    "French terms with homophones"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "avoir la gâchette facile"
    },
    {
      "word": "plus facile à dire qu’à faire"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "la",
        "3": "facilis",
        "4": "",
        "5": "easy",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Latin facilis (“easy”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "la",
        "3": "facilis",
        "t": "easy"
      },
      "expansion": "Borrowed from Latin facilis (“easy”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "faciō",
        "t": "to do, make"
      },
      "expansion": "faciō (“to do, make”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Latin facilis (“easy”), from faciō (“to do, make”).",
  "forms": [
    {
      "form": "faciles",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "facile (plural faciles)",
      "name": "fr-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "fa‧cile"
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "faire"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "difficile"
        }
      ],
      "categories": [
        "French terms with quotations",
        "French terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It is not easy to live with diabetes.",
          "text": "Il n’est pas facile de vivre avec le diabète.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "He is easy to understand.",
          "text": "Il est facile à comprendre.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "\"Certainly, it's not easy to be twenty years old in 2020,\" Frank Delvau conceded, picking up the expression used by Emmanuel Macron the day before.",
          "ref": "2020, “Couvre-feu : le désarroi des restaurateurs français”, in France 24",
          "text": "\"Certes, ce n’est pas facile d’avoir 20 ans en 2020\", concède Frank Delvau, reprenant l’expression utilisée par Emmanuel Macron, la veille.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "easy, simple"
      ],
      "links": [
        [
          "easy",
          "easy"
        ],
        [
          "simple",
          "simple"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "French derogatory terms",
        "French terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "an easy lay, a trollop",
          "text": "une fille facile",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "easy, promiscuous (consenting readily to sex)"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "women",
          "women"
        ],
        [
          "easy",
          "easy"
        ],
        [
          "promiscuous",
          "promiscuous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory, chiefly of women) easy, promiscuous (consenting readily to sex)"
      ],
      "raw_tags": [
        "of women"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fa.sil/"
    },
    {
      "homophone": "faciles"
    },
    {
      "audio": "Fr-facile.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/Fr-facile.ogg/Fr-facile.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/Fr-facile.ogg",
      "tags": [
        "France",
        "Paris"
      ],
      "text": "Audio (France, Paris)"
    }
  ],
  "word": "facile"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable French dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.