"être question" meaning in French

See être question in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ɛ.tʁə kɛs.tjɔ̃/ Audio: LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-être question.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-être question.wav
Head templates: {{fr-verb}} être question
  1. (informal, impersonal) to be about, to be all about, to be a question of, to be a matter of [with de ‘something’ or de (+ infinitive) ‘doing something’] Tags: impersonal, informal Synonyms: s’agir, concerner
    Sense id: en-être_question-fr-verb-Vf9qIUZy Categories (other): French entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "être question",
      "name": "fr-verb"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "French entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I do not add, notice that I do, because of incompatibility of temperament. For there can be no question, in the case at bar, of fits of irritation and of bad mood. […] ; it is all about a radical incompatibility of principles. — Émile Combes, Speech at Auxerre, September 4, 1904",
          "text": "Je n’ajoute pas, remarquez-le, pour cause d’incompatibilité d’humeur. Car il ne saurait être question, dans l’espèce, d’accès d’irritation et de mauvaise humeur. […] ; il s’agit d’une incompatibilité radicale de principes. — Émile Combes, Discours à Auxerre, 4 septembre 1904",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I have heard tell that last March there was serious talk, in maritime circles, of sending a brigade to the Dardanelles.",
          "ref": "1916, Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges [Burgonets and Red Pompons], Éditions Marc Crès, page 90:",
          "text": "J’ai ouï-dire qu’en mars dernier il fut sérieusement question, dans les milieux maritimes, d’envoyer une brigade aux Dardanelles.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Sébastien Chambot […] who collects packets of thousand notes with convoluted and voluptuous novels, where it is only a matter of wigglings of human meat saturated with Spanish fly.",
          "ref": "1930, Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette [The Companions of Escopette], Éditions de l’Épi in Paris, page 213:",
          "text": "Sébastien Chambot […] qui récolte des paquets de billets de mille avec des romans alambiqués et voluptueux, où il n’est question que de tortillements de la viande humaine saturée de cantharide.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "A blonde who possessed tits and an unforgettable nape saw fit to come and break the silence of the screen with a song where it was about her solitude.",
          "ref": "1942, Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit [Journey to the End of the Night], Éditions de Denoël et Steele in Paris, page 159:",
          "text": "Une blonde qui possédait des nichons et une nuque inoubliables a cru bon de venir rompre le silence de l’écran par une chanson où il était question de sa solitude.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There was a question in the complaint of an assassin who exposes to the judges the reasons which pushed him to kill his mistress.",
          "ref": "1938, Francis Carco, L’Homme de minuit [The Midnight Man], Éditions Albin Michel in Paris:",
          "text": "Il était question dans la complainte d’un assassin qui expose aux juges les raisons qui l’ont poussé à tuer sa maîtresse.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There can be no question in Brittany of an imperialist state to the point of Gallicizing the Breton speakers any more than linguistically Celticizing the Francophone Bretons.",
          "ref": "1975, Jacques Choffel, La Guerre de succession de Bretagne [The War of the Breton Succession], Éditions Fernand Lanore, page 11:",
          "text": "Il ne saurait être question en Bretagne d’un État impérialiste au point de galliciser les Bretonnants pas plus que celtiser linguistiquement les Bretons Gallots.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "This wall also served as a meeting place in the evening. Sometimes, Gracinha, her lifelong friend, invited her to come and meet adventure there. But her mother was keeping a close watch. There was no question of letting the apple of her eye stroll through the streets in the evening there.",
          "ref": "2017, Alain Claude, Mon frère d'âme [My Soul Brother], Les maux de la faim (The Pains of Hunger) 2, Société des Écrivains, page 20:",
          "text": "Ce mur faisait aussi office de lieu de rencontres le soir. Parfois, Gracinha, son amie de toujours, l’invitait à venir y rencontrer l’aventure. Mais sa mère veillait au grain. Il n’était pas question d’y laisser la prunelle de ses yeux balocher le soir dans les rues.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be about, to be all about, to be a question of, to be a matter of"
      ],
      "id": "en-être_question-fr-verb-Vf9qIUZy",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "fr",
            "2": ":de<something>/:de(inf)<doing something>"
          },
          "expansion": "[with de ‘something’ or de (+ infinitive) ‘doing something’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "de",
              "‘something’",
              "de",
              "(+",
              "infinitive)",
              "‘doing",
              "something’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "question",
          "question"
        ],
        [
          "matter",
          "matter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal, impersonal) to be about, to be all about, to be a question of, to be a matter of [with de ‘something’ or de (+ infinitive) ‘doing something’]"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "s’agir"
        },
        {
          "word": "concerner"
        }
      ],
      "tags": [
        "impersonal",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɛ.tʁə kɛs.tjɔ̃/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-être question.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q150_%28fra%29-WikiLucas00-%C3%AAtre_question.wav/LL-Q150_%28fra%29-WikiLucas00-%C3%AAtre_question.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q150_%28fra%29-WikiLucas00-%C3%AAtre_question.wav/LL-Q150_%28fra%29-WikiLucas00-%C3%AAtre_question.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-être question.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%AAtre_question.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%AAtre_question.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%AAtre_question.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%AAtre_question.wav.ogg"
    }
  ],
  "word": "être question"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "être question",
      "name": "fr-verb"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "French entries with incorrect language header",
        "French impersonal verbs",
        "French informal terms",
        "French lemmas",
        "French multiword terms",
        "French terms with IPA pronunciation",
        "French terms with quotations",
        "French verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I do not add, notice that I do, because of incompatibility of temperament. For there can be no question, in the case at bar, of fits of irritation and of bad mood. […] ; it is all about a radical incompatibility of principles. — Émile Combes, Speech at Auxerre, September 4, 1904",
          "text": "Je n’ajoute pas, remarquez-le, pour cause d’incompatibilité d’humeur. Car il ne saurait être question, dans l’espèce, d’accès d’irritation et de mauvaise humeur. […] ; il s’agit d’une incompatibilité radicale de principes. — Émile Combes, Discours à Auxerre, 4 septembre 1904",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I have heard tell that last March there was serious talk, in maritime circles, of sending a brigade to the Dardanelles.",
          "ref": "1916, Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges [Burgonets and Red Pompons], Éditions Marc Crès, page 90:",
          "text": "J’ai ouï-dire qu’en mars dernier il fut sérieusement question, dans les milieux maritimes, d’envoyer une brigade aux Dardanelles.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Sébastien Chambot […] who collects packets of thousand notes with convoluted and voluptuous novels, where it is only a matter of wigglings of human meat saturated with Spanish fly.",
          "ref": "1930, Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette [The Companions of Escopette], Éditions de l’Épi in Paris, page 213:",
          "text": "Sébastien Chambot […] qui récolte des paquets de billets de mille avec des romans alambiqués et voluptueux, où il n’est question que de tortillements de la viande humaine saturée de cantharide.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "A blonde who possessed tits and an unforgettable nape saw fit to come and break the silence of the screen with a song where it was about her solitude.",
          "ref": "1942, Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit [Journey to the End of the Night], Éditions de Denoël et Steele in Paris, page 159:",
          "text": "Une blonde qui possédait des nichons et une nuque inoubliables a cru bon de venir rompre le silence de l’écran par une chanson où il était question de sa solitude.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There was a question in the complaint of an assassin who exposes to the judges the reasons which pushed him to kill his mistress.",
          "ref": "1938, Francis Carco, L’Homme de minuit [The Midnight Man], Éditions Albin Michel in Paris:",
          "text": "Il était question dans la complainte d’un assassin qui expose aux juges les raisons qui l’ont poussé à tuer sa maîtresse.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There can be no question in Brittany of an imperialist state to the point of Gallicizing the Breton speakers any more than linguistically Celticizing the Francophone Bretons.",
          "ref": "1975, Jacques Choffel, La Guerre de succession de Bretagne [The War of the Breton Succession], Éditions Fernand Lanore, page 11:",
          "text": "Il ne saurait être question en Bretagne d’un État impérialiste au point de galliciser les Bretonnants pas plus que celtiser linguistiquement les Bretons Gallots.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "This wall also served as a meeting place in the evening. Sometimes, Gracinha, her lifelong friend, invited her to come and meet adventure there. But her mother was keeping a close watch. There was no question of letting the apple of her eye stroll through the streets in the evening there.",
          "ref": "2017, Alain Claude, Mon frère d'âme [My Soul Brother], Les maux de la faim (The Pains of Hunger) 2, Société des Écrivains, page 20:",
          "text": "Ce mur faisait aussi office de lieu de rencontres le soir. Parfois, Gracinha, son amie de toujours, l’invitait à venir y rencontrer l’aventure. Mais sa mère veillait au grain. Il n’était pas question d’y laisser la prunelle de ses yeux balocher le soir dans les rues.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be about, to be all about, to be a question of, to be a matter of"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "fr",
            "2": ":de<something>/:de(inf)<doing something>"
          },
          "expansion": "[with de ‘something’ or de (+ infinitive) ‘doing something’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "de",
              "‘something’",
              "de",
              "(+",
              "infinitive)",
              "‘doing",
              "something’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "question",
          "question"
        ],
        [
          "matter",
          "matter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal, impersonal) to be about, to be all about, to be a question of, to be a matter of [with de ‘something’ or de (+ infinitive) ‘doing something’]"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "s’agir"
        },
        {
          "word": "concerner"
        }
      ],
      "tags": [
        "impersonal",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɛ.tʁə kɛs.tjɔ̃/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-être question.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q150_%28fra%29-WikiLucas00-%C3%AAtre_question.wav/LL-Q150_%28fra%29-WikiLucas00-%C3%AAtre_question.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/LL-Q150_%28fra%29-WikiLucas00-%C3%AAtre_question.wav/LL-Q150_%28fra%29-WikiLucas00-%C3%AAtre_question.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-être question.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%AAtre_question.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%AAtre_question.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%AAtre_question.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%AAtre_question.wav.ogg"
    }
  ],
  "word": "être question"
}

Download raw JSONL data for être question meaning in French (5.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable French dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.