"ça le fait" meaning in French

See ça le fait in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sa l(ə) fɛ/ Audio: LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ça le fait.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ça le fait.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ça le fait.wav
Etymology: Calque of English that will do (literally “that does it”). Etymology templates: {{calque|fr|en|that will do|lit=that does it}} Calque of English that will do (literally “that does it”) Head templates: {{fr-phrase}} ça le fait
  1. (colloquial, France) expresses that something is suitable, agreeable, or feasible Tags: France, colloquial
    Sense id: en-ça_le_fait-fr-phrase-rQdRa7rp Categories (other): French French
  2. (colloquial, France) [it is; things are] impressive or awesome (often emphasised with grave) Tags: France, colloquial
    Sense id: en-ça_le_fait-fr-phrase-RAJu6kXD Categories (other): French French, French entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of French entries with incorrect language header: 31 69 Disambiguation of Pages with 1 entry: 24 76 Disambiguation of Pages with entries: 19 81
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "en",
        "3": "that will do",
        "lit": "that does it"
      },
      "expansion": "Calque of English that will do (literally “that does it”)",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of English that will do (literally “that does it”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ça le fait",
      "name": "fr-phrase"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "French French",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              187,
              197
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              215,
              226
            ]
          ],
          "english": "I've had enough of the discreet, of the conforming, of the gentle landscapes, of the cautious neutralities, of the philosophical principles turned into instructions, of the affable & obliging critiques. In my mind, it won't do.",
          "ref": "2010, Michæl Decker, Fuck me, Fuck you, page 8:",
          "text": "J'en ai assez du discret, du bien-pensant, des paysages gentillets, des neutralités sages, des postulats philosophiques détournés en mode d'emploi, des critiques affables et obligeantes. Ça le fait pas, dans mon cerveau.",
          "translation": "I've had enough of the discreet, of the conforming, of the gentle landscapes, of the cautious neutralities, of the philosophical principles turned into instructions, of the affable & obliging critiques. In my mind, it won't do.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              229,
              239
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              215,
              230
            ]
          ],
          "english": "On machines with a filtre accessible from the outside, before replacing a new filtre, double-check that the old one has it's base gasket with it... No need to refit the new filtre with its gasket on the old gasket, that won't work.",
          "ref": "2013, La Guzzithèque, Lubrification, page 15:",
          "text": "Sur les machines avec filtre accessible de l’extérieur, avant de reposer un filtre neuf, on vérifie que l’ancien a bien son joint d’embase avec lui... Pas la peine de remonter le nouveau filtre avec son joint sur l’ancien joint, ça le fait pas...",
          "translation": "On machines with a filtre accessible from the outside, before replacing a new filtre, double-check that the old one has it's base gasket with it... No need to refit the new filtre with its gasket on the old gasket, that won't work.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "expresses that something is suitable, agreeable, or feasible"
      ],
      "id": "en-ça_le_fait-fr-phrase-rQdRa7rp",
      "links": [
        [
          "express",
          "express"
        ],
        [
          "suitable",
          "suitable"
        ],
        [
          "agreeable",
          "agreeable"
        ],
        [
          "feasible",
          "feasible"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, France) expresses that something is suitable, agreeable, or feasible"
      ],
      "tags": [
        "France",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "French French",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "31 69",
          "kind": "other",
          "name": "French entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 76",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              174,
              190
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              182,
              207
            ]
          ],
          "english": "There are some days, like this, where one wants to write to those one loves & simply say that life is beautiful for the fantasy fan: because in this moment, when it comes to cinema, things are really awesome with films like The End of Time (Arnold, I love you!), Deep Blue Sea (gulp! scare me), Sixth sense (impeccable Bruce Willis, the wunderkind, the ending; wow what an ending!), Stigmata (Arquette possessed, Satan inhabits her...) & even The House of Horror, Sleepy Hollow, & the future Scream 3 & Hypnosis, etc.",
          "ref": "2000, Christophe Paape, “Courrier des Lecteurs”, in Mad Movies, volume 124, page 64:",
          "text": "ll y а des jours, comme ça, où l'on a envie d'écrire à ceux qu'on aime et dire simplement que la vie est belle pour le fan de fantastique car en ce moment, question cinoche, ça le fait grave avec des films comme La Fin des Temps (Arnold, je t'aime !), Peur Bleue (glouglou, fais-moi peur), Sixième Sens (Bruce Willis impec, le gamin fabuleux, la fin; ouah quelle fin !), Stigmata (Arquette possédée, Satan l'habite...) et encore La Maison de l'Horreur, Sleepy Hollow et les futurs Scream 3 et Hypnose, etc.",
          "translation": "There are some days, like this, where one wants to write to those one loves & simply say that life is beautiful for the fantasy fan: because in this moment, when it comes to cinema, things are really awesome with films like The End of Time (Arnold, I love you!), Deep Blue Sea (gulp! scare me), Sixth sense (impeccable Bruce Willis, the wunderkind, the ending; wow what an ending!), Stigmata (Arquette possessed, Satan inhabits her...) & even The House of Horror, Sleepy Hollow, & the future Scream 3 & Hypnosis, etc.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "[it is; things are] impressive or awesome (often emphasised with grave)"
      ],
      "id": "en-ça_le_fait-fr-phrase-RAJu6kXD",
      "links": [
        [
          "impressive",
          "impressive"
        ],
        [
          "awesome",
          "awesome"
        ],
        [
          "emphasise",
          "emphasise"
        ],
        [
          "grave",
          "grave#French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, France) [it is; things are] impressive or awesome (often emphasised with grave)"
      ],
      "tags": [
        "France",
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/sa l(ə) fɛ/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ça le fait.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q150_%28fra%29-Lepticed7-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lepticed7-%C3%A7a_le_fait.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q150_%28fra%29-Lepticed7-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lepticed7-%C3%A7a_le_fait.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ça le fait.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A7a_le_fait.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A7a_le_fait.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ça le fait.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/LL-Q150_%28fra%29-J%C3%A9r%C3%A9my-G%C3%BCnther-Heinz_J%C3%A4hnick-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-J%C3%A9r%C3%A9my-G%C3%BCnther-Heinz_J%C3%A4hnick-%C3%A7a_le_fait.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/LL-Q150_%28fra%29-J%C3%A9r%C3%A9my-G%C3%BCnther-Heinz_J%C3%A4hnick-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-J%C3%A9r%C3%A9my-G%C3%BCnther-Heinz_J%C3%A4hnick-%C3%A7a_le_fait.wav.ogg"
    }
  ],
  "word": "ça le fait"
}
{
  "categories": [
    "French entries with incorrect language header",
    "French lemmas",
    "French multiword terms",
    "French phrases",
    "French terms calqued from English",
    "French terms derived from English",
    "French terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "en",
        "3": "that will do",
        "lit": "that does it"
      },
      "expansion": "Calque of English that will do (literally “that does it”)",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of English that will do (literally “that does it”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ça le fait",
      "name": "fr-phrase"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "French French",
        "French colloquialisms",
        "French terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              187,
              197
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              215,
              226
            ]
          ],
          "english": "I've had enough of the discreet, of the conforming, of the gentle landscapes, of the cautious neutralities, of the philosophical principles turned into instructions, of the affable & obliging critiques. In my mind, it won't do.",
          "ref": "2010, Michæl Decker, Fuck me, Fuck you, page 8:",
          "text": "J'en ai assez du discret, du bien-pensant, des paysages gentillets, des neutralités sages, des postulats philosophiques détournés en mode d'emploi, des critiques affables et obligeantes. Ça le fait pas, dans mon cerveau.",
          "translation": "I've had enough of the discreet, of the conforming, of the gentle landscapes, of the cautious neutralities, of the philosophical principles turned into instructions, of the affable & obliging critiques. In my mind, it won't do.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              229,
              239
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              215,
              230
            ]
          ],
          "english": "On machines with a filtre accessible from the outside, before replacing a new filtre, double-check that the old one has it's base gasket with it... No need to refit the new filtre with its gasket on the old gasket, that won't work.",
          "ref": "2013, La Guzzithèque, Lubrification, page 15:",
          "text": "Sur les machines avec filtre accessible de l’extérieur, avant de reposer un filtre neuf, on vérifie que l’ancien a bien son joint d’embase avec lui... Pas la peine de remonter le nouveau filtre avec son joint sur l’ancien joint, ça le fait pas...",
          "translation": "On machines with a filtre accessible from the outside, before replacing a new filtre, double-check that the old one has it's base gasket with it... No need to refit the new filtre with its gasket on the old gasket, that won't work.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "expresses that something is suitable, agreeable, or feasible"
      ],
      "links": [
        [
          "express",
          "express"
        ],
        [
          "suitable",
          "suitable"
        ],
        [
          "agreeable",
          "agreeable"
        ],
        [
          "feasible",
          "feasible"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, France) expresses that something is suitable, agreeable, or feasible"
      ],
      "tags": [
        "France",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "French French",
        "French colloquialisms",
        "French terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              174,
              190
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              182,
              207
            ]
          ],
          "english": "There are some days, like this, where one wants to write to those one loves & simply say that life is beautiful for the fantasy fan: because in this moment, when it comes to cinema, things are really awesome with films like The End of Time (Arnold, I love you!), Deep Blue Sea (gulp! scare me), Sixth sense (impeccable Bruce Willis, the wunderkind, the ending; wow what an ending!), Stigmata (Arquette possessed, Satan inhabits her...) & even The House of Horror, Sleepy Hollow, & the future Scream 3 & Hypnosis, etc.",
          "ref": "2000, Christophe Paape, “Courrier des Lecteurs”, in Mad Movies, volume 124, page 64:",
          "text": "ll y а des jours, comme ça, où l'on a envie d'écrire à ceux qu'on aime et dire simplement que la vie est belle pour le fan de fantastique car en ce moment, question cinoche, ça le fait grave avec des films comme La Fin des Temps (Arnold, je t'aime !), Peur Bleue (glouglou, fais-moi peur), Sixième Sens (Bruce Willis impec, le gamin fabuleux, la fin; ouah quelle fin !), Stigmata (Arquette possédée, Satan l'habite...) et encore La Maison de l'Horreur, Sleepy Hollow et les futurs Scream 3 et Hypnose, etc.",
          "translation": "There are some days, like this, where one wants to write to those one loves & simply say that life is beautiful for the fantasy fan: because in this moment, when it comes to cinema, things are really awesome with films like The End of Time (Arnold, I love you!), Deep Blue Sea (gulp! scare me), Sixth sense (impeccable Bruce Willis, the wunderkind, the ending; wow what an ending!), Stigmata (Arquette possessed, Satan inhabits her...) & even The House of Horror, Sleepy Hollow, & the future Scream 3 & Hypnosis, etc.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "[it is; things are] impressive or awesome (often emphasised with grave)"
      ],
      "links": [
        [
          "impressive",
          "impressive"
        ],
        [
          "awesome",
          "awesome"
        ],
        [
          "emphasise",
          "emphasise"
        ],
        [
          "grave",
          "grave#French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial, France) [it is; things are] impressive or awesome (often emphasised with grave)"
      ],
      "tags": [
        "France",
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/sa l(ə) fɛ/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ça le fait.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q150_%28fra%29-Lepticed7-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lepticed7-%C3%A7a_le_fait.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q150_%28fra%29-Lepticed7-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lepticed7-%C3%A7a_le_fait.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ça le fait.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A7a_le_fait.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A7a_le_fait.wav.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ça le fait.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/LL-Q150_%28fra%29-J%C3%A9r%C3%A9my-G%C3%BCnther-Heinz_J%C3%A4hnick-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-J%C3%A9r%C3%A9my-G%C3%BCnther-Heinz_J%C3%A4hnick-%C3%A7a_le_fait.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/LL-Q150_%28fra%29-J%C3%A9r%C3%A9my-G%C3%BCnther-Heinz_J%C3%A4hnick-%C3%A7a_le_fait.wav/LL-Q150_%28fra%29-J%C3%A9r%C3%A9my-G%C3%BCnther-Heinz_J%C3%A4hnick-%C3%A7a_le_fait.wav.ogg"
    }
  ],
  "word": "ça le fait"
}

Download raw JSONL data for ça le fait meaning in French (6.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable French dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-02 from the enwiktionary dump dated 2026-02-01 using wiktextract (d146717 and 59dc20b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.