"starlit" meaning in English

See starlit in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

Forms: more starlit [comparative], most starlit [superlative]
Etymology: star + lit Etymology templates: {{compound|en|star|lit}} star + lit Head templates: {{en-adj}} starlit (comparative more starlit, superlative most starlit)
  1. Illuminated by starlight. Wikipedia link: starlit Related terms: candlelit, moonlit, sunlit Translations (Translations): astré (French), rozgwieżdżony (Polish), stjärnbelyst (Swedish), осві́тлений зірками (osvítlenyj zirkamy) (Ukrainian), зо́ряний (zórjanyj) (Ukrainian)
    Sense id: en-starlit-en-adj-Skdtg9VH Categories (other): English entries with incorrect language header, Pages with tab characters

Alternative forms

Download JSON data for starlit meaning in English (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "star",
        "3": "lit"
      },
      "expansion": "star + lit",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "star + lit",
  "forms": [
    {
      "form": "more starlit",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most starlit",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "starlit (comparative more starlit, superlative most starlit)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with tab characters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892, Joaquin Miller, Columbus",
          "text": "BEHIND him lay the gray Azores, / Behind the Gates of Hercules; / Before him not the ghost of shores, / Before him only shoreless seas. // The good mate said: “Now must we pray, / For lo! the very stars are gone. / Brave Admiral, speak, what shall I say?” / “Why, say, ‘Sail on! sail on! and on!’”\n“My men grow mutinous day by day; / My men grow ghastly wan and weak.” / The stout mate thought of home; a spray / Of salt wave washed his swarthy cheek. // “What shall I say, brave Admiral, say, / If we sight naught but seas at dawn?” / “Why, you shall say at break of day, / ‘Sail on! sail on! sail on! and on!’”\nThey sailed and sailed, as winds might blow, / Until at last the blanched mate said: / “Why, now not even God would know / Should I and all my men fall dead. // These very winds forget their way, / For God from these dread seas is gone. / Now speak, brave Admiral, speak and say”— / He said: “Sail on! sail on! and on!”\nThey sailed. They sailed. Then spake the mate: / “This mad sea shows his teeth to-night. / He curls his lip, he lies in wait, / With lifted teeth, as if to bite! // Brave Admiral, say but one good word: / What shall we do when hope is gone?” / The words leapt like a leaping sword: / “Sail on! sail on! sail on! and on!”\nThen, pale and worn, he kept his deck, / And peered through darkness. Ah, that night / Of all dark nights! And then a speck— / A light! A light! A light! A light! // It grew, a starlit flag unfurled! / It grew to be Time’s burst of dawn. / He gained a world; he gave that world / Its grandest lesson: “On! sail on!”"
        },
        {
          "ref": "1948 March and April, O. S. Nock, “Scottish Night Mails of the L.M.S.R.—2”, in Railway Magazine, page 77",
          "text": "The night continued beautifully clear and fine, and as we came into the fell country the outlines of the hills showed up dark against the starlit sky.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Illuminated by starlight."
      ],
      "id": "en-starlit-en-adj-Skdtg9VH",
      "links": [
        [
          "Illuminated",
          "illuminate"
        ],
        [
          "starlight",
          "starlight"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "candlelit"
        },
        {
          "word": "moonlit"
        },
        {
          "word": "sunlit"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "Translations",
          "word": "astré"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "Translations",
          "word": "rozgwieżdżony"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "Translations",
          "word": "stjärnbelyst"
        },
        {
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "osvítlenyj zirkamy",
          "sense": "Translations",
          "word": "осві́тлений зірками"
        },
        {
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "zórjanyj",
          "sense": "Translations",
          "word": "зо́ряний"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "starlit"
      ]
    }
  ],
  "word": "starlit"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "star",
        "3": "lit"
      },
      "expansion": "star + lit",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "star + lit",
  "forms": [
    {
      "form": "more starlit",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most starlit",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "starlit (comparative more starlit, superlative most starlit)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "candlelit"
    },
    {
      "word": "moonlit"
    },
    {
      "word": "sunlit"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English adjectives",
        "English compound terms",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English terms with quotations",
        "Pages with tab characters",
        "Translation table header lacks gloss"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892, Joaquin Miller, Columbus",
          "text": "BEHIND him lay the gray Azores, / Behind the Gates of Hercules; / Before him not the ghost of shores, / Before him only shoreless seas. // The good mate said: “Now must we pray, / For lo! the very stars are gone. / Brave Admiral, speak, what shall I say?” / “Why, say, ‘Sail on! sail on! and on!’”\n“My men grow mutinous day by day; / My men grow ghastly wan and weak.” / The stout mate thought of home; a spray / Of salt wave washed his swarthy cheek. // “What shall I say, brave Admiral, say, / If we sight naught but seas at dawn?” / “Why, you shall say at break of day, / ‘Sail on! sail on! sail on! and on!’”\nThey sailed and sailed, as winds might blow, / Until at last the blanched mate said: / “Why, now not even God would know / Should I and all my men fall dead. // These very winds forget their way, / For God from these dread seas is gone. / Now speak, brave Admiral, speak and say”— / He said: “Sail on! sail on! and on!”\nThey sailed. They sailed. Then spake the mate: / “This mad sea shows his teeth to-night. / He curls his lip, he lies in wait, / With lifted teeth, as if to bite! // Brave Admiral, say but one good word: / What shall we do when hope is gone?” / The words leapt like a leaping sword: / “Sail on! sail on! sail on! and on!”\nThen, pale and worn, he kept his deck, / And peered through darkness. Ah, that night / Of all dark nights! And then a speck— / A light! A light! A light! A light! // It grew, a starlit flag unfurled! / It grew to be Time’s burst of dawn. / He gained a world; he gave that world / Its grandest lesson: “On! sail on!”"
        },
        {
          "ref": "1948 March and April, O. S. Nock, “Scottish Night Mails of the L.M.S.R.—2”, in Railway Magazine, page 77",
          "text": "The night continued beautifully clear and fine, and as we came into the fell country the outlines of the hills showed up dark against the starlit sky.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Illuminated by starlight."
      ],
      "links": [
        [
          "Illuminated",
          "illuminate"
        ],
        [
          "starlight",
          "starlight"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "starlit"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "Translations",
      "word": "astré"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "Translations",
      "word": "rozgwieżdżony"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "Translations",
      "word": "stjärnbelyst"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "osvítlenyj zirkamy",
      "sense": "Translations",
      "word": "осві́тлений зірками"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "zórjanyj",
      "sense": "Translations",
      "word": "зо́ряний"
    }
  ],
  "word": "starlit"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.