"rameish" meaning in English

See rameish in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Etymology: From Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”), from Norman romance. Doublet of romance. Etymology templates: {{uder|en|ga|ráiméis||nonsense, poppycock}} Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”), {{uder|en|nrf|romance}} Norman romance, {{doublet|en|romance}} Doublet of romance Head templates: {{en-noun|-}} rameish (uncountable)
  1. (Ireland) nonsense, foolish talk Tags: Ireland, uncountable
    Sense id: en-rameish-en-noun-pFfuCcbe Categories (other): Irish English, English entries with incorrect language header, English undefined derivations, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 53 47 Disambiguation of English undefined derivations: 51 49 Disambiguation of Pages with 1 entry: 52 48 Disambiguation of Pages with entries: 53 47
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: rawmaish

Verb

Forms: rameishes [present, singular, third-person], rameishing [participle, present], rameished [participle, past], rameished [past]
Etymology: From Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”), from Norman romance. Doublet of romance. Etymology templates: {{uder|en|ga|ráiméis||nonsense, poppycock}} Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”), {{uder|en|nrf|romance}} Norman romance, {{doublet|en|romance}} Doublet of romance Head templates: {{en-verb}} rameish (third-person singular simple present rameishes, present participle rameishing, simple past and past participle rameished)
  1. (Ireland) to talk nonsense, talk idly Tags: Ireland
    Sense id: en-rameish-en-verb-wDpn0oyF Categories (other): Irish English, English entries with incorrect language header, English undefined derivations, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 53 47 Disambiguation of English undefined derivations: 51 49 Disambiguation of Pages with 1 entry: 52 48 Disambiguation of Pages with entries: 53 47
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: rawmaish
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "ráiméis",
        "4": "",
        "5": "nonsense, poppycock"
      },
      "expansion": "Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”)",
      "name": "uder"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nrf",
        "3": "romance"
      },
      "expansion": "Norman romance",
      "name": "uder"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "romance"
      },
      "expansion": "Doublet of romance",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”), from Norman romance. Doublet of romance.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "rameish (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "English undefined derivations",
          "parents": [
            "Undefined derivations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2011, Dermot Healy, Sudden Times, . Random House, →ISBN, page 139:",
          "text": "Don't listen to him, said my father. He talks rameish.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nonsense, foolish talk"
      ],
      "id": "en-rameish-en-noun-pFfuCcbe",
      "links": [
        [
          "nonsense",
          "nonsense"
        ],
        [
          "foolish",
          "foolish"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) nonsense, foolish talk"
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "rawmaish"
    }
  ],
  "word": "rameish"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "ráiméis",
        "4": "",
        "5": "nonsense, poppycock"
      },
      "expansion": "Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”)",
      "name": "uder"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nrf",
        "3": "romance"
      },
      "expansion": "Norman romance",
      "name": "uder"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "romance"
      },
      "expansion": "Doublet of romance",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”), from Norman romance. Doublet of romance.",
  "forms": [
    {
      "form": "rameishes",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "rameishing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "rameished",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "rameished",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "rameish (third-person singular simple present rameishes, present participle rameishing, simple past and past participle rameished)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "English undefined derivations",
          "parents": [
            "Undefined derivations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1987, Maeve Binchy, Firefly Summer, . Random House, →ISBN, page 439:",
          "text": "‘She’s so childish to be going on with all that kind of rawmaishing out of her,’ Kate snapped.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1990, Maeve Binchy, Circle of Friends, . Random House, →ISBN, page 15:",
          "text": "“I hope he wasn’t delayed rameishing on with some customer today of all days,” Benny heard her mother say to Patsy.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1995, Martina Cole, The Jump, Hachette UK, →ISBN:",
          "text": "Mario grinned and in a perfect parody of her voice said: ‘And it’d tear the ears off you to listen to this one rawmaishing all day!’",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to talk nonsense, talk idly"
      ],
      "id": "en-rameish-en-verb-wDpn0oyF",
      "links": [
        [
          "talk",
          "talk"
        ],
        [
          "nonsense",
          "nonsense"
        ],
        [
          "idly",
          "idly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) to talk nonsense, talk idly"
      ],
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "rawmaish"
    }
  ],
  "word": "rameish"
}
{
  "categories": [
    "English doublets",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Irish",
    "English terms derived from Norman",
    "English uncountable nouns",
    "English undefined derivations",
    "English verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "ráiméis",
        "4": "",
        "5": "nonsense, poppycock"
      },
      "expansion": "Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”)",
      "name": "uder"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nrf",
        "3": "romance"
      },
      "expansion": "Norman romance",
      "name": "uder"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "romance"
      },
      "expansion": "Doublet of romance",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”), from Norman romance. Doublet of romance.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "rameish (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Irish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2011, Dermot Healy, Sudden Times, . Random House, →ISBN, page 139:",
          "text": "Don't listen to him, said my father. He talks rameish.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nonsense, foolish talk"
      ],
      "links": [
        [
          "nonsense",
          "nonsense"
        ],
        [
          "foolish",
          "foolish"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) nonsense, foolish talk"
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "rawmaish"
    }
  ],
  "word": "rameish"
}

{
  "categories": [
    "English doublets",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Irish",
    "English terms derived from Norman",
    "English uncountable nouns",
    "English undefined derivations",
    "English verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "ráiméis",
        "4": "",
        "5": "nonsense, poppycock"
      },
      "expansion": "Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”)",
      "name": "uder"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "nrf",
        "3": "romance"
      },
      "expansion": "Norman romance",
      "name": "uder"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "romance"
      },
      "expansion": "Doublet of romance",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Irish ráiméis (“nonsense, poppycock”), from Norman romance. Doublet of romance.",
  "forms": [
    {
      "form": "rameishes",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "rameishing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "rameished",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "rameished",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "rameish (third-person singular simple present rameishes, present participle rameishing, simple past and past participle rameished)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Irish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1987, Maeve Binchy, Firefly Summer, . Random House, →ISBN, page 439:",
          "text": "‘She’s so childish to be going on with all that kind of rawmaishing out of her,’ Kate snapped.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1990, Maeve Binchy, Circle of Friends, . Random House, →ISBN, page 15:",
          "text": "“I hope he wasn’t delayed rameishing on with some customer today of all days,” Benny heard her mother say to Patsy.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1995, Martina Cole, The Jump, Hachette UK, →ISBN:",
          "text": "Mario grinned and in a perfect parody of her voice said: ‘And it’d tear the ears off you to listen to this one rawmaishing all day!’",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to talk nonsense, talk idly"
      ],
      "links": [
        [
          "talk",
          "talk"
        ],
        [
          "nonsense",
          "nonsense"
        ],
        [
          "idly",
          "idly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Ireland) to talk nonsense, talk idly"
      ],
      "tags": [
        "Ireland"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "rawmaish"
    }
  ],
  "word": "rameish"
}

Download raw JSONL data for rameish meaning in English (3.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.