"quick buck" meaning in English

See quick buck in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Audio: En-au-quick buck.ogg [Australia]
Head templates: {{en-noun|-}} quick buck (uncountable)
  1. (idiomatic, informal) A large sum of money earned easily and quickly. Tags: idiomatic, informal, uncountable Synonyms: easy money, fast buck Translations (easy money): 急功近利 (jígōngjìnlì) (Chinese Mandarin), 撈錢 (Chinese Mandarin), 捞钱 (lāoqián) (Chinese Mandarin), helppo raha (Finnish), argent facile [masculine] (French), schnelles Geld [neuter] (German), 泡銭 (abukuzeni) (alt: あぶくぜに) (Japanese), сруби́ть бабло́ (english: to make a quick buck) (alt: по-лёгкому) (Russian)
    Sense id: en-quick_buck-en-noun-KpgjZy2d Categories (other): English entries with incorrect language header, Mandarin terms with redundant transliterations

Alternative forms

Download JSON data for quick buck meaning in English (4.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "quick buck (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 May, B. J. Mason, “Black Cinema Expo ’72”, in Ebony, volume 27, number 7, page 160",
          "text": "Stan Myles adds that the Griffiths are still among us, too—still grinding out their fears and fantasies in the guise of “relevant” flicks, most of which turn out to be variations on the same old theme […] writers still churn out quick-buck distortions of the truth; but issues are avoided like the plague; white filmster—in a frenzy of self-abasement, perhaps—have succeeded only in being more subtle instead of less racist; and even some black filmsters—in a rush for questionable glory—have created one-dimensional portraits of their people.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2012 April 29, Nathan Rabin, “TV: Review: THE SIMPSONS (CLASSIC): “Treehouse of Horror III” (season 4, episode 5; originally aired 10/29/1992)”, in (Please provide the book title or journal name)",
          "text": "Mr. Burns is similarly perfectly cast as a heartless capitalist willing to do anything for a quick buck, even if it means endangering the lives of those around him and Marge elegantly rounds out the main cast as a good, pure-hearted and overly indulgent woman who sees the big, good heart (literally and metaphorically) of a monstrous man-brute.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2022 January 28, Stuart A. Thompson, “How Trump Coins Became an Internet Sensation”, in The New York Times, →ISSN",
          "text": "Seen in full, the coin illustrates what watchdogs have long understood: Many untruths that Americans encounter online aren’t created by foreign actors trying to sow division. They simply exist to help someone, somewhere, make a quick buck.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A large sum of money earned easily and quickly."
      ],
      "id": "en-quick_buck-en-noun-KpgjZy2d",
      "links": [
        [
          "sum",
          "sum"
        ],
        [
          "money",
          "money"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, informal) A large sum of money earned easily and quickly."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "easy money"
        },
        {
          "word": "fast buck"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "informal",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "jígōngjìnlì",
          "sense": "easy money",
          "word": "急功近利"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "easy money",
          "word": "撈錢"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "lāoqián",
          "sense": "easy money",
          "word": "捞钱"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "easy money",
          "word": "helppo raha"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "easy money",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "argent facile"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "easy money",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "schnelles Geld"
        },
        {
          "alt": "あぶくぜに",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "abukuzeni",
          "sense": "easy money",
          "word": "泡銭"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "note": "шальны́е де́ньги f pl (šalʹnýje dénʹgi, literally “crazy or stray money”)",
          "sense": "easy money"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "note": "лёгкие де́ньги f pl (ljóxkije dénʹgi, literally “easy money”)",
          "sense": "easy money"
        },
        {
          "alt": "по-лёгкому",
          "code": "ru",
          "english": "to make a quick buck",
          "lang": "Russian",
          "sense": "easy money",
          "word": "сруби́ть бабло́"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-quick buck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/En-au-quick_buck.ogg/En-au-quick_buck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/82/En-au-quick_buck.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "quick buck"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "quick buck (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English idioms",
        "English informal terms",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English nouns",
        "English terms with audio links",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "Mandarin terms with redundant transliterations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 May, B. J. Mason, “Black Cinema Expo ’72”, in Ebony, volume 27, number 7, page 160",
          "text": "Stan Myles adds that the Griffiths are still among us, too—still grinding out their fears and fantasies in the guise of “relevant” flicks, most of which turn out to be variations on the same old theme […] writers still churn out quick-buck distortions of the truth; but issues are avoided like the plague; white filmster—in a frenzy of self-abasement, perhaps—have succeeded only in being more subtle instead of less racist; and even some black filmsters—in a rush for questionable glory—have created one-dimensional portraits of their people.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2012 April 29, Nathan Rabin, “TV: Review: THE SIMPSONS (CLASSIC): “Treehouse of Horror III” (season 4, episode 5; originally aired 10/29/1992)”, in (Please provide the book title or journal name)",
          "text": "Mr. Burns is similarly perfectly cast as a heartless capitalist willing to do anything for a quick buck, even if it means endangering the lives of those around him and Marge elegantly rounds out the main cast as a good, pure-hearted and overly indulgent woman who sees the big, good heart (literally and metaphorically) of a monstrous man-brute.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2022 January 28, Stuart A. Thompson, “How Trump Coins Became an Internet Sensation”, in The New York Times, →ISSN",
          "text": "Seen in full, the coin illustrates what watchdogs have long understood: Many untruths that Americans encounter online aren’t created by foreign actors trying to sow division. They simply exist to help someone, somewhere, make a quick buck.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A large sum of money earned easily and quickly."
      ],
      "links": [
        [
          "sum",
          "sum"
        ],
        [
          "money",
          "money"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, informal) A large sum of money earned easily and quickly."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "informal",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-quick buck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/En-au-quick_buck.ogg/En-au-quick_buck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/82/En-au-quick_buck.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "easy money"
    },
    {
      "word": "fast buck"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "jígōngjìnlì",
      "sense": "easy money",
      "word": "急功近利"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "easy money",
      "word": "撈錢"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "lāoqián",
      "sense": "easy money",
      "word": "捞钱"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "easy money",
      "word": "helppo raha"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "easy money",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "argent facile"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "easy money",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "schnelles Geld"
    },
    {
      "alt": "あぶくぜに",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "abukuzeni",
      "sense": "easy money",
      "word": "泡銭"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "note": "шальны́е де́ньги f pl (šalʹnýje dénʹgi, literally “crazy or stray money”)",
      "sense": "easy money"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "note": "лёгкие де́ньги f pl (ljóxkije dénʹgi, literally “easy money”)",
      "sense": "easy money"
    },
    {
      "alt": "по-лёгкому",
      "code": "ru",
      "english": "to make a quick buck",
      "lang": "Russian",
      "sense": "easy money",
      "word": "сруби́ть бабло́"
    }
  ],
  "word": "quick buck"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.