"p'in-yin" meaning in English

See p'in-yin in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Etymology: From Mandarin 拼音 (pīnyīn) Wade–Giles romanization: pʻin¹-yin¹. Etymology templates: {{bor|en|cmn|拼音}} Mandarin 拼音 (pīnyīn), {{bor|en|cmn-wadegiles|-}} Wade–Giles Head templates: {{en-proper noun|nolinkhead=1}} p'in-yin
  1. Alternative form of Pinyin Tags: alt-of, alternative Alternative form of: Pinyin
    Sense id: en-p'in-yin-en-name-1bIiIWmw Categories (other): English entries with incorrect language header

Download JSON data for p'in-yin meaning in English (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn",
        "3": "拼音"
      },
      "expansion": "Mandarin 拼音 (pīnyīn)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn-wadegiles",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Wade–Giles",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mandarin 拼音 (pīnyīn) Wade–Giles romanization: pʻin¹-yin¹.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "p'in-yin",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Pinyin"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[1973, Language Planning in Mainland China, →OCLC, page 163",
          "text": "There is no hurry about resolving the question of whether p'īn-yīn will in the future replace characters. This is absolutely the case.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1979 September, Annual Historical Review US Army Intelligence and Security Command Fiscal Year 1979, published 2018, page 142",
          "text": "Concrete evaluations of, for example, the p'in-yin movement in China and the expansion of the [redacted] were well covered.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1983, Reports on Visits to Mainland China, Taiwan, and the USA : Participation in Conferences in These Countries, and Some Notes and Impressions, →OCLC, page 121",
          "text": "The more serious non-Sinological specialists, \"intelligent readers\", etc. will have on their bookshelves copies of Cheng Te-k'un's \"Archaeology of China\" series, Chang Kwang-chih's The Archaeology of China (1st - 3rd editions), Joseph Needham's multi-volume Science and Civilization in China, etc. Can one image the authors of these three valuable publications changing horses midstream, either in succeeding volume or in succeeding editions, and adopting p'in-yin?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1999, “Preface and Acknowledgements”, in Ian Shaw, Robert Jameson, editors, A Dictionary of Archaeology, Blackwell Publishers, →LCCN, →OCLC, page xii",
          "text": "Despite increasing use, over the last decade, of the mainland Chinese p'in-yin system, the Wade-Giles system remains the standard by sheer weight of accumulated publication over the last century, and by virtue of its continuing use in current and forthcoming publications in English (including Chang Kwang-chi, 1986).",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2002, Charles A. Coppel, Studying Ethnic Chinese in Indonesia, →OCLC, page 364",
          "text": "A small minority who might well have disguised their origins by romanising their names in p'in-yin or Cantonese dialect have deliberately kept old Dutch-inspired spellings in the phone book and on business cards and signs .",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004, Ultimate Reality and Meaning, volume 27, →ISSN, →OCLC, page 30",
          "text": "This paper follows the Wade-Giles system of transliteration, not the p'in-yin method.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2005, Giovanni Stary, \"What's Where\" in Manchu Literature, →OCLC, page 1",
          "text": "Chinese titles are transcribed according to the Wade-Giles system, which is the \"classical\" way of cataloguing Chinese works especially in European libraries; titles in p'in-yin are automatically converted.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of Pinyin"
      ],
      "id": "en-p'in-yin-en-name-1bIiIWmw",
      "links": [
        [
          "Pinyin",
          "Pinyin#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "word": "p'in-yin"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn",
        "3": "拼音"
      },
      "expansion": "Mandarin 拼音 (pīnyīn)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn-wadegiles",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Wade–Giles",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mandarin 拼音 (pīnyīn) Wade–Giles romanization: pʻin¹-yin¹.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "p'in-yin",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Pinyin"
        }
      ],
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English proper nouns",
        "English terms borrowed from Mandarin",
        "English terms borrowed from Wade–Giles",
        "English terms derived from Mandarin",
        "English terms derived from Wade–Giles",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[1973, Language Planning in Mainland China, →OCLC, page 163",
          "text": "There is no hurry about resolving the question of whether p'īn-yīn will in the future replace characters. This is absolutely the case.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1979 September, Annual Historical Review US Army Intelligence and Security Command Fiscal Year 1979, published 2018, page 142",
          "text": "Concrete evaluations of, for example, the p'in-yin movement in China and the expansion of the [redacted] were well covered.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1983, Reports on Visits to Mainland China, Taiwan, and the USA : Participation in Conferences in These Countries, and Some Notes and Impressions, →OCLC, page 121",
          "text": "The more serious non-Sinological specialists, \"intelligent readers\", etc. will have on their bookshelves copies of Cheng Te-k'un's \"Archaeology of China\" series, Chang Kwang-chih's The Archaeology of China (1st - 3rd editions), Joseph Needham's multi-volume Science and Civilization in China, etc. Can one image the authors of these three valuable publications changing horses midstream, either in succeeding volume or in succeeding editions, and adopting p'in-yin?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1999, “Preface and Acknowledgements”, in Ian Shaw, Robert Jameson, editors, A Dictionary of Archaeology, Blackwell Publishers, →LCCN, →OCLC, page xii",
          "text": "Despite increasing use, over the last decade, of the mainland Chinese p'in-yin system, the Wade-Giles system remains the standard by sheer weight of accumulated publication over the last century, and by virtue of its continuing use in current and forthcoming publications in English (including Chang Kwang-chi, 1986).",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2002, Charles A. Coppel, Studying Ethnic Chinese in Indonesia, →OCLC, page 364",
          "text": "A small minority who might well have disguised their origins by romanising their names in p'in-yin or Cantonese dialect have deliberately kept old Dutch-inspired spellings in the phone book and on business cards and signs .",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004, Ultimate Reality and Meaning, volume 27, →ISSN, →OCLC, page 30",
          "text": "This paper follows the Wade-Giles system of transliteration, not the p'in-yin method.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2005, Giovanni Stary, \"What's Where\" in Manchu Literature, →OCLC, page 1",
          "text": "Chinese titles are transcribed according to the Wade-Giles system, which is the \"classical\" way of cataloguing Chinese works especially in European libraries; titles in p'in-yin are automatically converted.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of Pinyin"
      ],
      "links": [
        [
          "Pinyin",
          "Pinyin#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "word": "p'in-yin"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.