"mahogany gaspipe" meaning in English

See mahogany gaspipe in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

Audio: En-au-mahogany gaspipe.ogg [Australia]
Etymology: A nonsense phrase, to describe what the Irish language sounds like to Anglophones.
  1. (slang, Ireland, dated) a representation of how the Irish language sounds to a non-speaker; gobbledegook. Tags: Ireland, dated, slang
    Sense id: en-mahogany_gaspipe-en-intj-d44NoLoN Categories (other): Irish English

Noun

Audio: En-au-mahogany gaspipe.ogg [Australia] Forms: mahogany gaspipes [plural]
Etymology: A nonsense phrase, to describe what the Irish language sounds like to Anglophones. Head templates: {{en-noun}} mahogany gaspipe (plural mahogany gaspipes)
  1. (slang, Ireland, dated) A Gaeilgeoir. Tags: Ireland, dated, slang
    Sense id: en-mahogany_gaspipe-en-noun-yaTRBOOH Categories (other): Irish English

Inflected forms

Download JSON data for mahogany gaspipe meaning in English (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [],
  "etymology_text": "A nonsense phrase, to describe what the Irish language sounds like to Anglophones.",
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "June 5 1962, Patrick Byrne, “Committee on Finance. - Vóta 30-Oifig an Aire Oideachais (Atógáil).”, in Dáil Éireann debates, Vol. 195 No. 14 c. 2013",
          "text": "It is completely false to suggest that Irish was ever the natural or the native language of this city of Dublin, or of any of our other cities. I always think that Dubliners' attitude to the Irish language is summed up in four words: “Tá sé mahogany gas-pipe”.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "October 30 1967, Myles na gCopaleen, “Language Please”, in The Irish Times, page 10",
          "text": "\"Thaw shay mahogany gas-pipes\" is a venerable native witticism. It is the facetious Gaelic sally of a person without Gaelic. Suitably mouthed, it sounds frightfully Irish. Leaguers resent it as a sneer.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "July 30 1977, Donal Foley, “The Saturday Column; Buy Irish”, in The Irish Times, page 12",
          "text": "\"Buy Irish\" is a strongly ritualistic tradition ever since the infancy of the Gaelic League whin all Irish islanders wore Irish tweed and according to Myles na Gopaleen had only to say \"Mahogany Gas Pipes\" at a ceili to be immediately accepted as native Irish speakers.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1993, Colbert Kearney, The Consequence, Blackstaff Press, page 277",
          "text": "I've no idea what they're going on about - it's all mahogany gaspipe to me - but next thing Brendan tips me the nod and a wink and gives me to understand that the job is oxo.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2014, Sinéad Sturgeon, Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak, Palgrave Macmillan, page 47",
          "text": "The original ‘Italian’ reads ‘Raphèl maí amèche zabí almi’, which Carson renders as ‘Yin twa maghogani gazpaighp boke!’, blending Ulster-Scots and ‘mahogany gaspipe’, the non-Irish-speaker's proverbial idea of what the language sounds like.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a representation of how the Irish language sounds to a non-speaker; gobbledegook."
      ],
      "id": "en-mahogany_gaspipe-en-intj-d44NoLoN",
      "links": [
        [
          "gobbledegook",
          "gobbledegook"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang, Ireland, dated) a representation of how the Irish language sounds to a non-speaker; gobbledegook."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "dated",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-mahogany gaspipe.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/En-au-mahogany_gaspipe.ogg/En-au-mahogany_gaspipe.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/73/En-au-mahogany_gaspipe.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "mahogany gaspipe"
}

{
  "etymology_templates": [],
  "etymology_text": "A nonsense phrase, to describe what the Irish language sounds like to Anglophones.",
  "forms": [
    {
      "form": "mahogany gaspipes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "mahogany gaspipe (plural mahogany gaspipes)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1956 Brendan Behan, The Quare Fellow Act II (Grove Press (1957) pp. 59-60)",
          "text": "I’ve been watching you for the last ten minutes and damn the thing you’ve done except yap, yap, yap the whole time. The Chief or the Governor or any of them could have been watching you. They’d have thought it was a bloody mothers’ meeting. What with you and my other bald mahogany gas pipe here."
        }
      ],
      "glosses": [
        "A Gaeilgeoir."
      ],
      "id": "en-mahogany_gaspipe-en-noun-yaTRBOOH",
      "links": [
        [
          "Gaeilgeoir",
          "Gaeilgeoir"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang, Ireland, dated) A Gaeilgeoir."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "dated",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-mahogany gaspipe.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/En-au-mahogany_gaspipe.ogg/En-au-mahogany_gaspipe.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/73/En-au-mahogany_gaspipe.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "mahogany gaspipe"
}
{
  "etymology_templates": [],
  "etymology_text": "A nonsense phrase, to describe what the Irish language sounds like to Anglophones.",
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English slang",
        "English terms with quotations",
        "Irish English",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "June 5 1962, Patrick Byrne, “Committee on Finance. - Vóta 30-Oifig an Aire Oideachais (Atógáil).”, in Dáil Éireann debates, Vol. 195 No. 14 c. 2013",
          "text": "It is completely false to suggest that Irish was ever the natural or the native language of this city of Dublin, or of any of our other cities. I always think that Dubliners' attitude to the Irish language is summed up in four words: “Tá sé mahogany gas-pipe”.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "October 30 1967, Myles na gCopaleen, “Language Please”, in The Irish Times, page 10",
          "text": "\"Thaw shay mahogany gas-pipes\" is a venerable native witticism. It is the facetious Gaelic sally of a person without Gaelic. Suitably mouthed, it sounds frightfully Irish. Leaguers resent it as a sneer.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "July 30 1977, Donal Foley, “The Saturday Column; Buy Irish”, in The Irish Times, page 12",
          "text": "\"Buy Irish\" is a strongly ritualistic tradition ever since the infancy of the Gaelic League whin all Irish islanders wore Irish tweed and according to Myles na Gopaleen had only to say \"Mahogany Gas Pipes\" at a ceili to be immediately accepted as native Irish speakers.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1993, Colbert Kearney, The Consequence, Blackstaff Press, page 277",
          "text": "I've no idea what they're going on about - it's all mahogany gaspipe to me - but next thing Brendan tips me the nod and a wink and gives me to understand that the job is oxo.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2014, Sinéad Sturgeon, Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak, Palgrave Macmillan, page 47",
          "text": "The original ‘Italian’ reads ‘Raphèl maí amèche zabí almi’, which Carson renders as ‘Yin twa maghogani gazpaighp boke!’, blending Ulster-Scots and ‘mahogany gaspipe’, the non-Irish-speaker's proverbial idea of what the language sounds like.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a representation of how the Irish language sounds to a non-speaker; gobbledegook."
      ],
      "links": [
        [
          "gobbledegook",
          "gobbledegook"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang, Ireland, dated) a representation of how the Irish language sounds to a non-speaker; gobbledegook."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "dated",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-mahogany gaspipe.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/En-au-mahogany_gaspipe.ogg/En-au-mahogany_gaspipe.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/73/En-au-mahogany_gaspipe.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "mahogany gaspipe"
}

{
  "etymology_templates": [],
  "etymology_text": "A nonsense phrase, to describe what the Irish language sounds like to Anglophones.",
  "forms": [
    {
      "form": "mahogany gaspipes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "mahogany gaspipe (plural mahogany gaspipes)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English slang",
        "Irish English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1956 Brendan Behan, The Quare Fellow Act II (Grove Press (1957) pp. 59-60)",
          "text": "I’ve been watching you for the last ten minutes and damn the thing you’ve done except yap, yap, yap the whole time. The Chief or the Governor or any of them could have been watching you. They’d have thought it was a bloody mothers’ meeting. What with you and my other bald mahogany gas pipe here."
        }
      ],
      "glosses": [
        "A Gaeilgeoir."
      ],
      "links": [
        [
          "Gaeilgeoir",
          "Gaeilgeoir"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang, Ireland, dated) A Gaeilgeoir."
      ],
      "tags": [
        "Ireland",
        "dated",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-mahogany gaspipe.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/En-au-mahogany_gaspipe.ogg/En-au-mahogany_gaspipe.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/73/En-au-mahogany_gaspipe.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "mahogany gaspipe"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.