"g'day" meaning in English

See g'day in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: /ɡəˈdeɪ/, /ɡəˈdæɪ/ [General-Australian], /ˈɡɪdæɪ/ [General-Australian] Audio: en-au-g'day.ogg [Australia]
Rhymes: -eɪ, (General Australian) -æɪ Etymology: Contraction of good day. Etymology templates: {{contraction|en|good day}} Contraction of good day Head templates: {{en-interj|head=g'day}} g'day
  1. (Australia, New Zealand, South Africa, Ottawa Valley, colloquial) Hi, hello. Tags: Australia, New-Zealand, South-Africa, colloquial Categories (topical): Greetings
    Sense id: en-g'day-en-intj-AMX9QAhS Disambiguation of Greetings: 92 8 Categories (other): Australian English, New Zealand English, South African English, English entries with topic categories using raw markup, English terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of English entries with topic categories using raw markup: 60 40 Disambiguation of English terms with non-redundant non-automated sortkeys: 60 40
  2. (Canada, US, air traffic control, informal) Denotes the end of a radio transmission. Tags: Canada, US, informal
    Sense id: en-g'day-en-intj-VpmgQ4Gy Categories (other): American English, Canadian English, English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 44 56
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: gidday

Download JSON data for g'day meaning in English (3.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "good day"
      },
      "expansion": "Contraction of good day",
      "name": "contraction"
    }
  ],
  "etymology_text": "Contraction of good day.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "head": "g'day"
      },
      "expansion": "g'day",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Australian English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "New Zealand English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "South African English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "60 40",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "60 40",
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "92 8",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Greetings",
          "orig": "en:Greetings",
          "parents": [
            "Social acts",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 December 14, Bushwoman, “Lizer o' th' Overshot”, in Australian Town and Country Journal",
          "text": "\"G'day, Missus,\" said he, with a jerk of his head, and he shifted from one leg to the other, and turned his hat over and over uneasily in his great brown hands.\n[…]\n\"G'day,\" said 'Lizer, with a bright smile that revealed the prettiest of white teeth. The girl's mouth was as fresh as a rose.\n[…]\n\"G'day, Missus, hope you're keepin' well, an' the Boss, an' the children. Got back sooner'n I expected; Well, how's my mate shapin?\" said he.\n[…]\nIt ain't no one's fault but mine,\" he said, generously. \"G'day, Missus; I'm goin' ter find my mate, alive-or dead;\" and he galloped away.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2012 February 20, Ned Latham, “Odd behaviour UPLOAD”, in aus.computers.linux (Usenet)",
          "text": "G'day, Muck.\n[…]\nNed",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hi, hello."
      ],
      "id": "en-g'day-en-intj-AMX9QAhS",
      "links": [
        [
          "Hi",
          "hi"
        ],
        [
          "hello",
          "hello"
        ]
      ],
      "qualifier": "Ottawa Valley",
      "raw_glosses": [
        "(Australia, New Zealand, South Africa, Ottawa Valley, colloquial) Hi, hello."
      ],
      "tags": [
        "Australia",
        "New-Zealand",
        "South-Africa",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Canadian English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Golf Golf Whiskey Golf, cleared the ILS approach runway one two, contact Sault Tower one one eight decimal eight, g'day.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Denotes the end of a radio transmission."
      ],
      "id": "en-g'day-en-intj-VpmgQ4Gy",
      "links": [
        [
          "Canada",
          "Canada"
        ],
        [
          "US",
          "American English"
        ]
      ],
      "qualifier": "air traffic control",
      "raw_glosses": [
        "(Canada, US, air traffic control, informal) Denotes the end of a radio transmission."
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡəˈdeɪ/"
    },
    {
      "ipa": "/ɡəˈdæɪ/",
      "tags": [
        "General-Australian"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡɪdæɪ/",
      "tags": [
        "General-Australian"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    },
    {
      "rhymes": "(General Australian) -æɪ"
    },
    {
      "audio": "en-au-g'day.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/En-au-g%27day.ogg/En-au-g%27day.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/En-au-g%27day.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "gidday"
    }
  ],
  "word": "g'day"
}
{
  "categories": [
    "English 2-syllable words",
    "English 3-syllable words",
    "English contractions",
    "English entries with incorrect language header",
    "English entries with topic categories using raw markup",
    "English interjections",
    "English lemmas",
    "English terms with IPA pronunciation",
    "English terms with audio links",
    "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Rhymes:English/eɪ",
    "Rhymes:English/eɪ/2 syllables",
    "Rhymes:English/æɪ",
    "Rhymes:English/æɪ/2 syllables",
    "en:Greetings"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "good day"
      },
      "expansion": "Contraction of good day",
      "name": "contraction"
    }
  ],
  "etymology_text": "Contraction of good day.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "head": "g'day"
      },
      "expansion": "g'day",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Australian English",
        "English colloquialisms",
        "English terms with quotations",
        "New Zealand English",
        "South African English"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 December 14, Bushwoman, “Lizer o' th' Overshot”, in Australian Town and Country Journal",
          "text": "\"G'day, Missus,\" said he, with a jerk of his head, and he shifted from one leg to the other, and turned his hat over and over uneasily in his great brown hands.\n[…]\n\"G'day,\" said 'Lizer, with a bright smile that revealed the prettiest of white teeth. The girl's mouth was as fresh as a rose.\n[…]\n\"G'day, Missus, hope you're keepin' well, an' the Boss, an' the children. Got back sooner'n I expected; Well, how's my mate shapin?\" said he.\n[…]\nIt ain't no one's fault but mine,\" he said, generously. \"G'day, Missus; I'm goin' ter find my mate, alive-or dead;\" and he galloped away.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2012 February 20, Ned Latham, “Odd behaviour UPLOAD”, in aus.computers.linux (Usenet)",
          "text": "G'day, Muck.\n[…]\nNed",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hi, hello."
      ],
      "links": [
        [
          "Hi",
          "hi"
        ],
        [
          "hello",
          "hello"
        ]
      ],
      "qualifier": "Ottawa Valley",
      "raw_glosses": [
        "(Australia, New Zealand, South Africa, Ottawa Valley, colloquial) Hi, hello."
      ],
      "tags": [
        "Australia",
        "New-Zealand",
        "South-Africa",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "American English",
        "Canadian English",
        "English informal terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Golf Golf Whiskey Golf, cleared the ILS approach runway one two, contact Sault Tower one one eight decimal eight, g'day.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Denotes the end of a radio transmission."
      ],
      "links": [
        [
          "Canada",
          "Canada"
        ],
        [
          "US",
          "American English"
        ]
      ],
      "qualifier": "air traffic control",
      "raw_glosses": [
        "(Canada, US, air traffic control, informal) Denotes the end of a radio transmission."
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡəˈdeɪ/"
    },
    {
      "ipa": "/ɡəˈdæɪ/",
      "tags": [
        "General-Australian"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈɡɪdæɪ/",
      "tags": [
        "General-Australian"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-eɪ"
    },
    {
      "rhymes": "(General Australian) -æɪ"
    },
    {
      "audio": "en-au-g'day.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/En-au-g%27day.ogg/En-au-g%27day.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c3/En-au-g%27day.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "gidday"
    }
  ],
  "word": "g'day"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.