See fooster in All languages combined, or Wiktionary
{
"derived": [
{
"_dis1": "0 0",
"word": "foosterer"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ga",
"3": "fústar"
},
"expansion": "Irish fústar",
"name": "bor"
}
],
"etymology_text": "Borrowing of Irish fústar.",
"forms": [
{
"form": "foosters",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "foostering",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "foostered",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "foostered",
"tags": [
"past"
]
},
{
"form": "foosther",
"tags": [
"alternative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "fooster (third-person singular simple present foosters, present participle foostering, simple past and past participle foostered)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Irish English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "35 22 43",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"ref": "7 July 1894, Charles Dickens (editor), Kattie's Wedding, F. M. Evans and Co., Limited",
"text": "\"Ony if he wouldn't spind so much time foosthering about with thim little hins, bad luck to thim, that lays an igg no bigger than a marble,\" she added plaintively, as the trio started down the village street."
}
],
"glosses": [
"To bustle about in a purposeless way; fidget."
],
"id": "en-fooster-en-verb-yIVk2VXH",
"links": [
[
"bustle",
"bustle"
],
[
"fidget",
"fidget"
]
],
"raw_glosses": [
"(Ireland, intransitive) To bustle about in a purposeless way; fidget."
],
"tags": [
"Ireland",
"intransitive"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Irish English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "35 22 43",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "18 25 57",
"kind": "other",
"name": "Entries with translation boxes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "32 24 44",
"kind": "other",
"name": "Pages with 2 entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "30 22 48",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "28 24 47",
"kind": "other",
"name": "Terms with Irish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
34,
44
]
],
"ref": "2010, Marian Keyes, The Brightest Star in the Sky:",
"text": "\"Speaking of which—\" Fionn starts foostering in the pocket of his manky old jacket—\"I've probably got something for you.\"",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To rummage; to engage in inept activity; to noodle."
],
"id": "en-fooster-en-verb-PPpApFH3",
"links": [
[
"rummage",
"rummage"
],
[
"noodle",
"noodle"
]
],
"raw_glosses": [
"(Ireland, intransitive) To rummage; to engage in inept activity; to noodle."
],
"tags": [
"Ireland",
"intransitive"
],
"translations": [
{
"_dis1": "27 73",
"code": "ga",
"lang": "Irish",
"lang_code": "ga",
"sense": "Translations",
"word": "fústar"
}
]
}
],
"word": "fooster"
}
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ga",
"3": "fústar"
},
"expansion": "Irish fústar",
"name": "bor"
}
],
"etymology_text": "Borrowing of Irish fústar.",
"forms": [
{
"form": "foosther",
"tags": [
"alternative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "-"
},
"expansion": "fooster (uncountable)",
"name": "en-noun"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Irish English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "35 22 43",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"derived": [
{
"word": "foostery"
}
],
"glosses": [
"A confused hurry; bustle."
],
"id": "en-fooster-en-noun-NX6pZ9Sy",
"raw_glosses": [
"(Ireland) A confused hurry; bustle."
],
"tags": [
"Ireland",
"uncountable"
]
}
],
"word": "fooster"
}
{
"categories": [
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English nouns",
"English terms borrowed from Irish",
"English terms derived from Irish",
"English uncountable nouns",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 2 entries",
"Pages with entries",
"Requests for pronunciation in English entries",
"Terms with Irish translations",
"Translation table header lacks gloss"
],
"derived": [
{
"word": "foosterer"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ga",
"3": "fústar"
},
"expansion": "Irish fústar",
"name": "bor"
}
],
"etymology_text": "Borrowing of Irish fústar.",
"forms": [
{
"form": "foosters",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "foostering",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "foostered",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "foostered",
"tags": [
"past"
]
},
{
"form": "foosther",
"tags": [
"alternative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "fooster (third-person singular simple present foosters, present participle foostering, simple past and past participle foostered)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"English intransitive verbs",
"Irish English"
],
"examples": [
{
"ref": "7 July 1894, Charles Dickens (editor), Kattie's Wedding, F. M. Evans and Co., Limited",
"text": "\"Ony if he wouldn't spind so much time foosthering about with thim little hins, bad luck to thim, that lays an igg no bigger than a marble,\" she added plaintively, as the trio started down the village street."
}
],
"glosses": [
"To bustle about in a purposeless way; fidget."
],
"links": [
[
"bustle",
"bustle"
],
[
"fidget",
"fidget"
]
],
"raw_glosses": [
"(Ireland, intransitive) To bustle about in a purposeless way; fidget."
],
"tags": [
"Ireland",
"intransitive"
]
},
{
"categories": [
"English intransitive verbs",
"English terms with quotations",
"Irish English"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
34,
44
]
],
"ref": "2010, Marian Keyes, The Brightest Star in the Sky:",
"text": "\"Speaking of which—\" Fionn starts foostering in the pocket of his manky old jacket—\"I've probably got something for you.\"",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To rummage; to engage in inept activity; to noodle."
],
"links": [
[
"rummage",
"rummage"
],
[
"noodle",
"noodle"
]
],
"raw_glosses": [
"(Ireland, intransitive) To rummage; to engage in inept activity; to noodle."
],
"tags": [
"Ireland",
"intransitive"
]
}
],
"translations": [
{
"code": "ga",
"lang": "Irish",
"lang_code": "ga",
"sense": "Translations",
"word": "fústar"
}
],
"word": "fooster"
}
{
"categories": [
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English nouns",
"English terms borrowed from Irish",
"English terms derived from Irish",
"English uncountable nouns",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 2 entries",
"Pages with entries",
"Requests for pronunciation in English entries",
"Terms with Irish translations",
"Translation table header lacks gloss"
],
"derived": [
{
"word": "foostery"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ga",
"3": "fústar"
},
"expansion": "Irish fústar",
"name": "bor"
}
],
"etymology_text": "Borrowing of Irish fústar.",
"forms": [
{
"form": "foosther",
"tags": [
"alternative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "-"
},
"expansion": "fooster (uncountable)",
"name": "en-noun"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"Irish English"
],
"glosses": [
"A confused hurry; bustle."
],
"raw_glosses": [
"(Ireland) A confused hurry; bustle."
],
"tags": [
"Ireland",
"uncountable"
]
}
],
"word": "fooster"
}
Download raw JSONL data for fooster meaning in English (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-16 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (d1270d2 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.