See brachyology in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "LL.", "3": "brachiologia" }, "expansion": "Late Latin brachiologia", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "grc", "3": "βραχύς", "4": "", "5": "short" }, "expansion": "Ancient Greek βραχύς (brakhús, “short”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Late Latin brachiologia, from Ancient Greek βραχύς (brakhús, “short”) + -λογία (-logía, “speech”); compare brachylogy.", "forms": [ { "form": "brachyologies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "brachyology (plural brachyologies)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Grammar", "orig": "en:Grammar", "parents": [ "Linguistics", "Language", "Social sciences", "Communication", "Sciences", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Rhetoric", "orig": "en:Rhetoric", "parents": [ "Language", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1840, Georg Benedikt Winer, A grammar of the idioms of the Greek language of the New Testament, translated from German to English by J. H. Agnew and O. G. Ebbeke, page 442", "text": "In the words [...of] Acts x. 39. there might be a brachyology, in case the sense were: we are witnesses of all that he did, of this also, that they put him to death. But such an omission is not necessary." }, { "ref": "1900 September, Ed. König, “Psalm cxviii 27b”, in James Hastings (editor), The Expository Times, Volume XI, Number 12, T. & T. Clark (publisher), page 566", "text": "So also in Ps 118²⁷ the preposition עד might include the verb ‘come,’ which connects itself so naturally with ‘until,’ and a poetical mode of expression, which is naturally disposed to vivid brachyology (cf. Ps 118), might discover a self-evident point in the circumstance that not the victims themselves but their blood, the precious part of them (Lv 17¹¹), is at last to touch the alter-horns." }, { "ref": "1870, Philip Schaff (translator) in John Peter Lange, A commentary on the Holy Scriptures: critical, doctrinal, and homiletical, volume 7, page 68:", "text": "The only trouble is with \"over all things;\" what is His relation to them? Evidently that of Head also. No other view is admissible exegetically; the question becoming thus a purely grammatical one: Shall we accept a brachyology and understand a second κεφαλην before τη εκκλησια (MEYER, STIER, HODGE approvingly): \"gave Him the Head over all things (to be the Head) to the church,\" or [...]", "type": "quote" }, { "ref": "2000, David Arthur deSilva, Perseverance in gratitude: a socio-rhetorical commentary on the Epistle \"to the Hebrews\", page 468:", "text": "The author employs a brachyology in the last phrase: the hearers of the phrase \"than Abel\" [...] will be able to fill this out as \"than the blood of Abel\" from the mention of \"blood speaking\" [...] in the preceding phrase.", "type": "quote" }, { "ref": "2001, Sang-Won (Aaron) Son, Corporate elements in Pauline anthropology: a study of the selected terms, idioms, and concepts in the light of Paul's usage and background, page 35:", "text": "The expression \"being-in-Christ\" is, therefore, according to Schweitzer, \"merely a brachyology for being partakers in the Mystical Body of Christ.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A figure of speech that is an abbreviated expression, for example, the omission of \"good\" from \"good morning!\" (resulting in the abbreviated greeting \"morning!\")." ], "id": "en-brachyology-en-noun-jQymN3sR", "links": [ [ "grammar", "grammar" ], [ "figure of speech", "figure of speech" ], [ "abbreviated", "abbreviated" ], [ "expression", "expression" ] ], "raw_glosses": [ "(in discussions of grammar, especially of Biblical grammar) A figure of speech that is an abbreviated expression, for example, the omission of \"good\" from \"good morning!\" (resulting in the abbreviated greeting \"morning!\")." ], "raw_tags": [ "in discussions of grammar", "of Biblical grammar" ], "synonyms": [ { "word": "brachylogia" }, { "word": "brachylogy" } ], "tags": [ "especially" ], "translations": [ { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "abbreviated expression", "tags": [ "feminine" ], "word": "brachylogie" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "abbreviated expression", "tags": [ "feminine" ], "word": "braquilogia" } ] } ], "word": "brachyology" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "LL.", "3": "brachiologia" }, "expansion": "Late Latin brachiologia", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "grc", "3": "βραχύς", "4": "", "5": "short" }, "expansion": "Ancient Greek βραχύς (brakhús, “short”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Late Latin brachiologia, from Ancient Greek βραχύς (brakhús, “short”) + -λογία (-logía, “speech”); compare brachylogy.", "forms": [ { "form": "brachyologies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "brachyology (plural brachyologies)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Ancient Greek", "English terms derived from Late Latin", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Quotation templates to be cleaned", "Terms with French translations", "Terms with Portuguese translations", "en:Grammar", "en:Rhetoric" ], "examples": [ { "ref": "1840, Georg Benedikt Winer, A grammar of the idioms of the Greek language of the New Testament, translated from German to English by J. H. Agnew and O. G. Ebbeke, page 442", "text": "In the words [...of] Acts x. 39. there might be a brachyology, in case the sense were: we are witnesses of all that he did, of this also, that they put him to death. But such an omission is not necessary." }, { "ref": "1900 September, Ed. König, “Psalm cxviii 27b”, in James Hastings (editor), The Expository Times, Volume XI, Number 12, T. & T. Clark (publisher), page 566", "text": "So also in Ps 118²⁷ the preposition עד might include the verb ‘come,’ which connects itself so naturally with ‘until,’ and a poetical mode of expression, which is naturally disposed to vivid brachyology (cf. Ps 118), might discover a self-evident point in the circumstance that not the victims themselves but their blood, the precious part of them (Lv 17¹¹), is at last to touch the alter-horns." }, { "ref": "1870, Philip Schaff (translator) in John Peter Lange, A commentary on the Holy Scriptures: critical, doctrinal, and homiletical, volume 7, page 68:", "text": "The only trouble is with \"over all things;\" what is His relation to them? Evidently that of Head also. No other view is admissible exegetically; the question becoming thus a purely grammatical one: Shall we accept a brachyology and understand a second κεφαλην before τη εκκλησια (MEYER, STIER, HODGE approvingly): \"gave Him the Head over all things (to be the Head) to the church,\" or [...]", "type": "quote" }, { "ref": "2000, David Arthur deSilva, Perseverance in gratitude: a socio-rhetorical commentary on the Epistle \"to the Hebrews\", page 468:", "text": "The author employs a brachyology in the last phrase: the hearers of the phrase \"than Abel\" [...] will be able to fill this out as \"than the blood of Abel\" from the mention of \"blood speaking\" [...] in the preceding phrase.", "type": "quote" }, { "ref": "2001, Sang-Won (Aaron) Son, Corporate elements in Pauline anthropology: a study of the selected terms, idioms, and concepts in the light of Paul's usage and background, page 35:", "text": "The expression \"being-in-Christ\" is, therefore, according to Schweitzer, \"merely a brachyology for being partakers in the Mystical Body of Christ.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A figure of speech that is an abbreviated expression, for example, the omission of \"good\" from \"good morning!\" (resulting in the abbreviated greeting \"morning!\")." ], "links": [ [ "grammar", "grammar" ], [ "figure of speech", "figure of speech" ], [ "abbreviated", "abbreviated" ], [ "expression", "expression" ] ], "raw_glosses": [ "(in discussions of grammar, especially of Biblical grammar) A figure of speech that is an abbreviated expression, for example, the omission of \"good\" from \"good morning!\" (resulting in the abbreviated greeting \"morning!\")." ], "raw_tags": [ "in discussions of grammar", "of Biblical grammar" ], "tags": [ "especially" ] } ], "synonyms": [ { "word": "brachylogia" }, { "word": "brachylogy" } ], "translations": [ { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "abbreviated expression", "tags": [ "feminine" ], "word": "brachylogie" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "abbreviated expression", "tags": [ "feminine" ], "word": "braquilogia" } ], "word": "brachyology" }
Download raw JSONL data for brachyology meaning in English (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.