"bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk" meaning in English

See bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

Etymology: Coined by Irish novelist and poet James Joyce in his 1939 novel Finnegans Wake (see quote) as a sequence of apparently random syllables, representing the sound of a thunderclap associated with the fall of Adam and Eve. The word is one of ten "thunderwords" in the book. According to Roland McHugh, the term is an amalgam of the words for "thunder" in several different languages; see the collapsible box for his breakdown. Details Etymology templates: {{coinage|en|Q6882}} Coined by Irish novelist and poet James Joyce, {{der|en|hi|गरज}} Hindi गरज (garaj), {{der|en|ja|-}} Japanese, {{ja-r|雷|かみなり}} 雷(かみなり) (kaminari), {{der|en|grc|-}} Ancient Greek, {{der|en|el|βροντάω}} Greek βροντάω (vrontáo), {{der|en|fr|tonnerre}} French tonnerre, {{der|en|it|tuono}} Italian tuono, {{der|en|ro|tun}} Romanian tun, {{der|en|pt|trovão}} Portuguese trovão, {{der|en|sv|åska}} Swedish åska, {{der|en|da|tordenen}} Danish tordenen, {{der|en|ga|toirneach}} Irish toirneach, {{m|en|Babel}} Babel, {{der|en|hi|गड़गड़ाहट}} Hindi गड़गड़ाहट (gaṛagṛāhaṭ), {{der|en|ga|scán|t=crack}} Irish scán (“crack”) Head templates: {{en-interj}} bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk
  1. (onomatopoeia, nonce word, humorous) Representing a protracted sound of thundering or crashing. Wikipedia link: Finnegans Wake, Johns Hopkins University Press, Stack Exchange Tags: humorous, nonce-word, onomatopoeic
    Sense id: en-bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk-en-intj-D5ThfNTF Categories (other): English entries with incorrect language header, English onomatopoeias, Japanese terms with non-redundant manual transliterations, Long English words

Download JSON data for bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk meaning in English (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Q6882"
      },
      "expansion": "Coined by Irish novelist and poet James Joyce",
      "name": "coinage"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "hi",
        "3": "गरज"
      },
      "expansion": "Hindi गरज (garaj)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雷",
        "2": "かみなり"
      },
      "expansion": "雷(かみなり) (kaminari)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "grc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Ancient Greek",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "el",
        "3": "βροντάω"
      },
      "expansion": "Greek βροντάω (vrontáo)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "tonnerre"
      },
      "expansion": "French tonnerre",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "it",
        "3": "tuono"
      },
      "expansion": "Italian tuono",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ro",
        "3": "tun"
      },
      "expansion": "Romanian tun",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "pt",
        "3": "trovão"
      },
      "expansion": "Portuguese trovão",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "sv",
        "3": "åska"
      },
      "expansion": "Swedish åska",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "da",
        "3": "tordenen"
      },
      "expansion": "Danish tordenen",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "toirneach"
      },
      "expansion": "Irish toirneach",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Babel"
      },
      "expansion": "Babel",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "hi",
        "3": "गड़गड़ाहट"
      },
      "expansion": "Hindi गड़गड़ाहट (gaṛagṛāhaṭ)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "scán",
        "t": "crack"
      },
      "expansion": "Irish scán (“crack”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Coined by Irish novelist and poet James Joyce in his 1939 novel Finnegans Wake (see quote) as a sequence of apparently random syllables, representing the sound of a thunderclap associated with the fall of Adam and Eve. The word is one of ten \"thunderwords\" in the book. According to Roland McHugh, the term is an amalgam of the words for \"thunder\" in several different languages; see the collapsible box for his breakdown.\n Details",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English onomatopoeias",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Long English words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977, Jim Stratton, Pioneering in the Urban Wilderness, New York, N.Y.: Urizen Books, page 204, column 2",
          "text": "The tornado hit. The roof went “bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!” as the aluminum was lifted up and down by the wind and vacuum. Its gaskets were loosened by the Passing Presence, the roof became a sieve. The torrents came down, pouring at will through roof joints.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2005 June 10, “Arts Listings”, in The Austin Chronicle, Austin, T.X.: Austin Chronicle Corporation, →ISSN, →OCLC, page 71",
          "text": "Now you don't have to settle for seeing it parodied on The Simpsons; now you can see the real thing as this internationally acclaimed explosion of Irish music, song, and especially dance returns. \"Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!\" as the thunder might say.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2016 August 30, Melinda Snodgrass, George R[aymond] R[ichard] Martin, editors, High Stakes: A Wild Cards Novel (Wild Cards; 23), New York, N.Y.: Tom Doherty Associates, page 333",
          "text": "\"I have just one thing to say, then we'll go back to our office,\" Barbara said. \"And that's this: Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!\" With that, she released her wild card power, letting it spread over the entire hall.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2023, Tom Comitta, The Nature Book, Minneapolis, M.N.: Coffee House Press, unnumbered page",
          "text": "Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk! Crash! Crash! Crash! It is the trees falling to earth.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Representing a protracted sound of thundering or crashing."
      ],
      "id": "en-bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk-en-intj-D5ThfNTF",
      "links": [
        [
          "onomatopoeia",
          "onomatopoeia"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "thundering",
          "thundering#Noun"
        ],
        [
          "crashing",
          "crashing#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(onomatopoeia, nonce word, humorous) Representing a protracted sound of thundering or crashing."
      ],
      "tags": [
        "humorous",
        "nonce-word",
        "onomatopoeic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Finnegans Wake",
        "Johns Hopkins University Press",
        "Stack Exchange"
      ]
    }
  ],
  "word": "bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Q6882"
      },
      "expansion": "Coined by Irish novelist and poet James Joyce",
      "name": "coinage"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "hi",
        "3": "गरज"
      },
      "expansion": "Hindi गरज (garaj)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雷",
        "2": "かみなり"
      },
      "expansion": "雷(かみなり) (kaminari)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "grc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Ancient Greek",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "el",
        "3": "βροντάω"
      },
      "expansion": "Greek βροντάω (vrontáo)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "tonnerre"
      },
      "expansion": "French tonnerre",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "it",
        "3": "tuono"
      },
      "expansion": "Italian tuono",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ro",
        "3": "tun"
      },
      "expansion": "Romanian tun",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "pt",
        "3": "trovão"
      },
      "expansion": "Portuguese trovão",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "sv",
        "3": "åska"
      },
      "expansion": "Swedish åska",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "da",
        "3": "tordenen"
      },
      "expansion": "Danish tordenen",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "toirneach"
      },
      "expansion": "Irish toirneach",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Babel"
      },
      "expansion": "Babel",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "hi",
        "3": "गड़गड़ाहट"
      },
      "expansion": "Hindi गड़गड़ाहट (gaṛagṛāhaṭ)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ga",
        "3": "scán",
        "t": "crack"
      },
      "expansion": "Irish scán (“crack”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Coined by Irish novelist and poet James Joyce in his 1939 novel Finnegans Wake (see quote) as a sequence of apparently random syllables, representing the sound of a thunderclap associated with the fall of Adam and Eve. The word is one of ten \"thunderwords\" in the book. According to Roland McHugh, the term is an amalgam of the words for \"thunder\" in several different languages; see the collapsible box for his breakdown.\n Details",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English coinages",
        "English entries with incorrect language header",
        "English humorous terms",
        "English interjections",
        "English lemmas",
        "English nonce terms",
        "English onomatopoeias",
        "English terms coined by James Joyce",
        "English terms derived from Ancient Greek",
        "English terms derived from Danish",
        "English terms derived from French",
        "English terms derived from Greek",
        "English terms derived from Hindi",
        "English terms derived from Irish",
        "English terms derived from Italian",
        "English terms derived from Japanese",
        "English terms derived from Portuguese",
        "English terms derived from Romanian",
        "English terms derived from Swedish",
        "English terms with quotations",
        "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
        "Long English words"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977, Jim Stratton, Pioneering in the Urban Wilderness, New York, N.Y.: Urizen Books, page 204, column 2",
          "text": "The tornado hit. The roof went “bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!” as the aluminum was lifted up and down by the wind and vacuum. Its gaskets were loosened by the Passing Presence, the roof became a sieve. The torrents came down, pouring at will through roof joints.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2005 June 10, “Arts Listings”, in The Austin Chronicle, Austin, T.X.: Austin Chronicle Corporation, →ISSN, →OCLC, page 71",
          "text": "Now you don't have to settle for seeing it parodied on The Simpsons; now you can see the real thing as this internationally acclaimed explosion of Irish music, song, and especially dance returns. \"Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!\" as the thunder might say.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2016 August 30, Melinda Snodgrass, George R[aymond] R[ichard] Martin, editors, High Stakes: A Wild Cards Novel (Wild Cards; 23), New York, N.Y.: Tom Doherty Associates, page 333",
          "text": "\"I have just one thing to say, then we'll go back to our office,\" Barbara said. \"And that's this: Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!\" With that, she released her wild card power, letting it spread over the entire hall.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2023, Tom Comitta, The Nature Book, Minneapolis, M.N.: Coffee House Press, unnumbered page",
          "text": "Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk! Crash! Crash! Crash! It is the trees falling to earth.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Representing a protracted sound of thundering or crashing."
      ],
      "links": [
        [
          "onomatopoeia",
          "onomatopoeia"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "thundering",
          "thundering#Noun"
        ],
        [
          "crashing",
          "crashing#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(onomatopoeia, nonce word, humorous) Representing a protracted sound of thundering or crashing."
      ],
      "tags": [
        "humorous",
        "nonce-word",
        "onomatopoeic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Finnegans Wake",
        "Johns Hopkins University Press",
        "Stack Exchange"
      ]
    }
  ],
  "word": "bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.