"Zhuyin" meaning in English

See Zhuyin in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Etymology: Short for Zhuyin fuhao, from the Hanyu Pinyin romanization of Mandarin 註音/注音 (zhùyīn). Etymology templates: {{bor|en|cmn-pinyin|-}} Hanyu Pinyin, {{der|en|cmn|註音}} Mandarin 註音/注音 (zhùyīn) Head templates: {{en-proper noun}} Zhuyin
  1. Bopomofo, Zhuyin fuhao
    Sense id: en-Zhuyin-en-name-Kng7qDpO Categories (other): English entries with incorrect language header

Download JSON data for Zhuyin meaning in English (3.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn-pinyin",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Hanyu Pinyin",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn",
        "3": "註音"
      },
      "expansion": "Mandarin 註音/注音 (zhùyīn)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Short for Zhuyin fuhao, from the Hanyu Pinyin romanization of Mandarin 註音/注音 (zhùyīn).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Zhuyin",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2011, Carolyn Pytlyk, “Shared Orthography: Do Shared Written Symbols Influence the Perception of L2 Sounds?”, in The Modern Language Journal, volume 95, number 4, →JSTOR, abstract",
          "text": "The tasks included pre- and post-test perception tests and language classes where the participants learned Mandarin through 1 of 3 means: Pinyin, the familiar orthography; Zhuyin, the non-familiar orthography; or no orthography.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2014, Andrea Bachner, Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of Culture, page 186",
          "text": "Taiwanese Martian Script, with its basis of traditional Chinese script, uses symbols from the nationwide phonetic transliteration system Zhuyin, and at times reflects the Taiwanese or Hakka pronunciation of characters that are phonetically substituted.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2015, Jan-Li Wang, Teng-Hua Weng, Sheue-Ling Hwang, Cin-Wei Huang, Shwu-Ching Young, “A preliminary study on instructional design of Chinese input method for blind students”, in Journal of Computers in Education, volume 2, number 2, →DOI, page 126",
          "text": "All students, including the blind students, in Taiwan are taught with Zhuyin to assist the learning of the Chinese characters from the very beginning of elementary school.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2017, Stanley Wang, Andrew Scrimgeour, Anne-Marie Morgan, “Exploring the use of Zhuyin in early primary Chinese literacy development”, in Babel, volume 52, number 1, abstract",
          "text": "In selecting a script to assist with language and literacy development in Chinese, the school trialled the use of Zhuyin, a phonetic writing system commonly used in Taiwan.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2018, Luan Li, Hua-Chen Wang, Anne Castles, Miao-Ling Hsieh, Eva Marinus, “Phonetic radicals, not phonological coding systems, support orthographic learning via self-teaching in Chinese”, in Cognition, volume 176, →DOI, abstract",
          "text": "We examined two possible types of phonological decoding: the use of phonetic radicals, an internal phonological aid, and the use of Zhuyin, an external phonological coding system.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bopomofo, Zhuyin fuhao"
      ],
      "id": "en-Zhuyin-en-name-Kng7qDpO",
      "links": [
        [
          "Bopomofo",
          "bopomofo"
        ],
        [
          "Zhuyin fuhao",
          "Zhuyin fuhao"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "Zhuyin"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn-pinyin",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Hanyu Pinyin",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cmn",
        "3": "註音"
      },
      "expansion": "Mandarin 註音/注音 (zhùyīn)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Short for Zhuyin fuhao, from the Hanyu Pinyin romanization of Mandarin 註音/注音 (zhùyīn).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Zhuyin",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English proper nouns",
        "English terms borrowed from Hanyu Pinyin",
        "English terms derived from Hanyu Pinyin",
        "English terms derived from Mandarin",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2011, Carolyn Pytlyk, “Shared Orthography: Do Shared Written Symbols Influence the Perception of L2 Sounds?”, in The Modern Language Journal, volume 95, number 4, →JSTOR, abstract",
          "text": "The tasks included pre- and post-test perception tests and language classes where the participants learned Mandarin through 1 of 3 means: Pinyin, the familiar orthography; Zhuyin, the non-familiar orthography; or no orthography.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2014, Andrea Bachner, Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of Culture, page 186",
          "text": "Taiwanese Martian Script, with its basis of traditional Chinese script, uses symbols from the nationwide phonetic transliteration system Zhuyin, and at times reflects the Taiwanese or Hakka pronunciation of characters that are phonetically substituted.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2015, Jan-Li Wang, Teng-Hua Weng, Sheue-Ling Hwang, Cin-Wei Huang, Shwu-Ching Young, “A preliminary study on instructional design of Chinese input method for blind students”, in Journal of Computers in Education, volume 2, number 2, →DOI, page 126",
          "text": "All students, including the blind students, in Taiwan are taught with Zhuyin to assist the learning of the Chinese characters from the very beginning of elementary school.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2017, Stanley Wang, Andrew Scrimgeour, Anne-Marie Morgan, “Exploring the use of Zhuyin in early primary Chinese literacy development”, in Babel, volume 52, number 1, abstract",
          "text": "In selecting a script to assist with language and literacy development in Chinese, the school trialled the use of Zhuyin, a phonetic writing system commonly used in Taiwan.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2018, Luan Li, Hua-Chen Wang, Anne Castles, Miao-Ling Hsieh, Eva Marinus, “Phonetic radicals, not phonological coding systems, support orthographic learning via self-teaching in Chinese”, in Cognition, volume 176, →DOI, abstract",
          "text": "We examined two possible types of phonological decoding: the use of phonetic radicals, an internal phonological aid, and the use of Zhuyin, an external phonological coding system.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bopomofo, Zhuyin fuhao"
      ],
      "links": [
        [
          "Bopomofo",
          "bopomofo"
        ],
        [
          "Zhuyin fuhao",
          "Zhuyin fuhao"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "Zhuyin"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.