"Russian novel effect" meaning in English

See Russian novel effect in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Forms: the Russian novel effect [canonical]
Head templates: {{en-prop|def=1}} the Russian novel effect
  1. (literature, rare) The difficulty experienced by English readers in distinguishing multiple people or characters with non-English names, leading to confusion. Tags: rare Categories (topical): Literature
    Sense id: en-Russian_novel_effect-en-name-h8iRRa8~ Categories (other): English entries with incorrect language header Topics: literature, media, publishing

Download JSON data for Russian novel effect meaning in English (2.8kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "the Russian novel effect",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "def": "1"
      },
      "expansion": "the Russian novel effect",
      "name": "en-prop"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Literature",
          "orig": "en:Literature",
          "parents": [
            "Culture",
            "Entertainment",
            "Writing",
            "Society",
            "Human behaviour",
            "Language",
            "All topics",
            "Human",
            "Communication",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Foreign names were simplified by the author to mitigate the Russian novel effect.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2010, Lesley Hazleton, “Note on Usage and Spelling”, in After the Prophet: The Epic Story of the Shia-Sunni Split in Islam, Doubleday",
          "text": "Throughout this book, I have used first names for major figures rather than full names, in order to avoid the \"Russian novel effect,\" where English readers suffer the confusion of multiple unfamiliar names. Thus, for instance, I have used Ali instead of Ali ibn Abu Talib, Aisha instead of Aisha bint Abu Bakr, Omar instead of Omar ibn al-Khattab, and so on.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2013, Fiona Maddocks, “Preface”, in Hildegard of Bingen: The Woman of Her Age, Faber & Faber",
          "text": "I have listed […] a glossary of key people and places. If only to avoid the Russian novel effect, I urge readers to glance at these at the start.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2021, Jalal Moughania, “Arabic Spelling and Usage Note”, in Ali: The Elixir of Love, Mainstay Foundation",
          "text": "I have also limited the use of their full names, such as Ali ibn Abi Talib and Fatima bint Muhammad, to avoid the \"Russian novel effect,\" keeping in mind the English reader who may be more easily confused with multiple unfamiliar names.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The difficulty experienced by English readers in distinguishing multiple people or characters with non-English names, leading to confusion."
      ],
      "id": "en-Russian_novel_effect-en-name-h8iRRa8~",
      "links": [
        [
          "literature",
          "literature"
        ],
        [
          "difficulty",
          "difficulty"
        ],
        [
          "experience",
          "experience"
        ],
        [
          "English",
          "English"
        ],
        [
          "reader",
          "reader"
        ],
        [
          "distinguishing",
          "distinguishing"
        ],
        [
          "multiple",
          "multiple"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "character",
          "character"
        ],
        [
          "non-English",
          "non-English"
        ],
        [
          "name",
          "name"
        ],
        [
          "leading",
          "leading"
        ],
        [
          "confusion",
          "confusion"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literature, rare) The difficulty experienced by English readers in distinguishing multiple people or characters with non-English names, leading to confusion."
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "topics": [
        "literature",
        "media",
        "publishing"
      ]
    }
  ],
  "word": "Russian novel effect"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "the Russian novel effect",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "def": "1"
      },
      "expansion": "the Russian novel effect",
      "name": "en-prop"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English proper nouns",
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses",
        "English terms with usage examples",
        "English uncountable nouns",
        "en:Literature"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Foreign names were simplified by the author to mitigate the Russian novel effect.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2010, Lesley Hazleton, “Note on Usage and Spelling”, in After the Prophet: The Epic Story of the Shia-Sunni Split in Islam, Doubleday",
          "text": "Throughout this book, I have used first names for major figures rather than full names, in order to avoid the \"Russian novel effect,\" where English readers suffer the confusion of multiple unfamiliar names. Thus, for instance, I have used Ali instead of Ali ibn Abu Talib, Aisha instead of Aisha bint Abu Bakr, Omar instead of Omar ibn al-Khattab, and so on.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2013, Fiona Maddocks, “Preface”, in Hildegard of Bingen: The Woman of Her Age, Faber & Faber",
          "text": "I have listed […] a glossary of key people and places. If only to avoid the Russian novel effect, I urge readers to glance at these at the start.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2021, Jalal Moughania, “Arabic Spelling and Usage Note”, in Ali: The Elixir of Love, Mainstay Foundation",
          "text": "I have also limited the use of their full names, such as Ali ibn Abi Talib and Fatima bint Muhammad, to avoid the \"Russian novel effect,\" keeping in mind the English reader who may be more easily confused with multiple unfamiliar names.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The difficulty experienced by English readers in distinguishing multiple people or characters with non-English names, leading to confusion."
      ],
      "links": [
        [
          "literature",
          "literature"
        ],
        [
          "difficulty",
          "difficulty"
        ],
        [
          "experience",
          "experience"
        ],
        [
          "English",
          "English"
        ],
        [
          "reader",
          "reader"
        ],
        [
          "distinguishing",
          "distinguishing"
        ],
        [
          "multiple",
          "multiple"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "character",
          "character"
        ],
        [
          "non-English",
          "non-English"
        ],
        [
          "name",
          "name"
        ],
        [
          "leading",
          "leading"
        ],
        [
          "confusion",
          "confusion"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literature, rare) The difficulty experienced by English readers in distinguishing multiple people or characters with non-English names, leading to confusion."
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "topics": [
        "literature",
        "media",
        "publishing"
      ]
    }
  ],
  "word": "Russian novel effect"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.