See Dostoievskan in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "more Dostoievskan", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most Dostoievskan", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "Dostoievskan (comparative more Dostoievskan, superlative most Dostoievskan)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "Dostoyevskian" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1921, Homiletic Review, volume 82, page 372, columns 1–2:", "text": "Tolstoyan gloom, Dostoievskan horror, and general Russian hopelessness are the natural outcome of the over-intellectualized misery and morbidity of nineteenth-century Russians, but to import this joyless atmosphere into English literature is a tragic affection.", "type": "quote" }, { "ref": "1983, Frances Mossiker, Madame de Sévigné: A Life and Letters, Alfred A. Knopf, Inc., →ISBN, page 298:", "text": "Marcel Proust saw Mme de Sévigné’s romanticism, her taste for the bizarre, the picturesque and the hallucinatory—this passage, in particular—as an expression of what he called her “Dostoievskan side.”", "type": "quote" }, { "ref": "2011, Robert M. Cummings, “XXV. Translation and cultural history in Great Britain and Ireland”, “189. The translated English novel”, in Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, editors, Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, volume 3, Walter de Gruyter, →ISBN, page 1879, column 2:", "text": "Garnett’s monologism is corrected in the translation by R. Pevear and L Volokhonsky (1990), which initiates a second phase in the history of Dostoievskan translation (see France in France 2000, 595–6; Burnett in Classe 2000, 365–71), rather overstatedly linked by Burnett to a reconceptualisation of what language and literature are.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative form of Dostoyevskian" ], "id": "en-Dostoievskan-en-adj-lTL-a0I8", "links": [ [ "Dostoyevskian", "Dostoyevskian#English" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative" ] } ], "word": "Dostoievskan" }
{ "forms": [ { "form": "more Dostoievskan", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most Dostoievskan", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "Dostoievskan (comparative more Dostoievskan, superlative most Dostoievskan)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "Dostoyevskian" } ], "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "ref": "1921, Homiletic Review, volume 82, page 372, columns 1–2:", "text": "Tolstoyan gloom, Dostoievskan horror, and general Russian hopelessness are the natural outcome of the over-intellectualized misery and morbidity of nineteenth-century Russians, but to import this joyless atmosphere into English literature is a tragic affection.", "type": "quote" }, { "ref": "1983, Frances Mossiker, Madame de Sévigné: A Life and Letters, Alfred A. Knopf, Inc., →ISBN, page 298:", "text": "Marcel Proust saw Mme de Sévigné’s romanticism, her taste for the bizarre, the picturesque and the hallucinatory—this passage, in particular—as an expression of what he called her “Dostoievskan side.”", "type": "quote" }, { "ref": "2011, Robert M. Cummings, “XXV. Translation and cultural history in Great Britain and Ireland”, “189. The translated English novel”, in Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, editors, Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, volume 3, Walter de Gruyter, →ISBN, page 1879, column 2:", "text": "Garnett’s monologism is corrected in the translation by R. Pevear and L Volokhonsky (1990), which initiates a second phase in the history of Dostoievskan translation (see France in France 2000, 595–6; Burnett in Classe 2000, 365–71), rather overstatedly linked by Burnett to a reconceptualisation of what language and literature are.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative form of Dostoyevskian" ], "links": [ [ "Dostoyevskian", "Dostoyevskian#English" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative" ] } ], "word": "Dostoievskan" }
Download raw JSONL data for Dostoievskan meaning in English (2.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.