"weten waar Abraham de mosterd haalt" meaning in Dutch

See weten waar Abraham de mosterd haalt in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ʋeːtə(n) ʋaːr aːbraːɦɑm də mɔstərt fɑndaːn ɦaːlt/
Etymology: Literally, “to know where Abraham gets his mustard”. From the 18th century. The etymology is disputed, options include: * influence from German wissen wo Barthel Most holt (“to know where Barthel gets must/wine”), which is attested somewhat earlier than the Dutch expression. * mosterd (“mustard”) being a corruption of mutsaard (“faggot, bundle of firewood”), so the original form would literally mean “to know where Abraham gets his bundle of firewood”. The expression then refers to the Aqedah or binding of Isaac in Genesis 22. Etymology templates: {{m|de|wissen wo Barthel Most holt||to know where Barthel gets must/wine}} wissen wo Barthel Most holt (“to know where Barthel gets must/wine”), {{m|nl|mosterd||mustard}} mosterd (“mustard”), {{m|nl|mutsaard||faggot, bundle of firewood}} mutsaard (“faggot, bundle of firewood”) Head templates: {{nl-verb}} weten waar Abraham de mosterd haalt Inflection templates: {{nl-conj-see|weten}}
  1. (idiomatic, intransitive) to be well-informed Wikipedia link: Aqedah Tags: idiomatic, intransitive Synonyms: van de hoed en de rand weten
    Sense id: en-weten_waar_Abraham_de_mosterd_haalt-nl-verb-Z1sBGiaM Categories (other): Dutch entries with incorrect language header

Download JSON data for weten waar Abraham de mosterd haalt meaning in Dutch (2.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "wissen wo Barthel Most holt",
        "3": "",
        "4": "to know where Barthel gets must/wine"
      },
      "expansion": "wissen wo Barthel Most holt (“to know where Barthel gets must/wine”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "mosterd",
        "3": "",
        "4": "mustard"
      },
      "expansion": "mosterd (“mustard”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "mutsaard",
        "3": "",
        "4": "faggot, bundle of firewood"
      },
      "expansion": "mutsaard (“faggot, bundle of firewood”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to know where Abraham gets his mustard”. From the 18th century. The etymology is disputed, options include:\n* influence from German wissen wo Barthel Most holt (“to know where Barthel gets must/wine”), which is attested somewhat earlier than the Dutch expression.\n* mosterd (“mustard”) being a corruption of mutsaard (“faggot, bundle of firewood”), so the original form would literally mean “to know where Abraham gets his bundle of firewood”. The expression then refers to the Aqedah or binding of Isaac in Genesis 22.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "weten waar Abraham de mosterd haalt",
      "name": "nl-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "weten"
      },
      "name": "nl-conj-see"
    }
  ],
  "lang": "Dutch",
  "lang_code": "nl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Dutch entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1789, Pieter van Woensel, Aanteekeningen, gehouden op eene reize door Turkeyen, Natoliën, de Krim en Rusland in de jaren 1784-89, vol. I, part 2, page 176",
          "text": "Zo de Godsdienst den wil des Sultans bindt, doet hij 't zeker niet dien der Keizerinne van Rusland, die zeer wel weet waar Abraham de mostaart haalt.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be well-informed"
      ],
      "id": "en-weten_waar_Abraham_de_mosterd_haalt-nl-verb-Z1sBGiaM",
      "links": [
        [
          "well-informed",
          "well-informed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, intransitive) to be well-informed"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "van de hoed en de rand weten"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "intransitive"
      ],
      "wikipedia": [
        "Aqedah"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʋeːtə(n) ʋaːr aːbraːɦɑm də mɔstərt fɑndaːn ɦaːlt/"
    }
  ],
  "word": "weten waar Abraham de mosterd haalt"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "wissen wo Barthel Most holt",
        "3": "",
        "4": "to know where Barthel gets must/wine"
      },
      "expansion": "wissen wo Barthel Most holt (“to know where Barthel gets must/wine”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "mosterd",
        "3": "",
        "4": "mustard"
      },
      "expansion": "mosterd (“mustard”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "mutsaard",
        "3": "",
        "4": "faggot, bundle of firewood"
      },
      "expansion": "mutsaard (“faggot, bundle of firewood”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to know where Abraham gets his mustard”. From the 18th century. The etymology is disputed, options include:\n* influence from German wissen wo Barthel Most holt (“to know where Barthel gets must/wine”), which is attested somewhat earlier than the Dutch expression.\n* mosterd (“mustard”) being a corruption of mutsaard (“faggot, bundle of firewood”), so the original form would literally mean “to know where Abraham gets his bundle of firewood”. The expression then refers to the Aqedah or binding of Isaac in Genesis 22.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "weten waar Abraham de mosterd haalt",
      "name": "nl-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "weten"
      },
      "name": "nl-conj-see"
    }
  ],
  "lang": "Dutch",
  "lang_code": "nl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Dutch entries with incorrect language header",
        "Dutch idioms",
        "Dutch intransitive verbs",
        "Dutch lemmas",
        "Dutch multiword terms",
        "Dutch terms with IPA pronunciation",
        "Dutch terms with quotations",
        "Dutch verbs",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for translations of Dutch quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1789, Pieter van Woensel, Aanteekeningen, gehouden op eene reize door Turkeyen, Natoliën, de Krim en Rusland in de jaren 1784-89, vol. I, part 2, page 176",
          "text": "Zo de Godsdienst den wil des Sultans bindt, doet hij 't zeker niet dien der Keizerinne van Rusland, die zeer wel weet waar Abraham de mostaart haalt.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be well-informed"
      ],
      "links": [
        [
          "well-informed",
          "well-informed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, intransitive) to be well-informed"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "van de hoed en de rand weten"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "intransitive"
      ],
      "wikipedia": [
        "Aqedah"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʋeːtə(n) ʋaːr aːbraːɦɑm də mɔstərt fɑndaːn ɦaːlt/"
    }
  ],
  "word": "weten waar Abraham de mosterd haalt"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Dutch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.