"undersættelse" meaning in Danish

See undersættelse in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈɔnɐˌsɛd̥əlsə/
Etymology: Alteration of oversættelse (“translation”), with over (“over”) replaced with under (“under”). Head templates: {{head|da|noun||{{{1}}}||{{{sg-def-2}}}||||undersættelse||{{{pl-indef-2}}}||{{{pl-indef-3}}}||{{{com}}}|f1accel-form=def|s|f4accel-form=indef|p|g=|g2=|head=}} undersættelse, {{da-noun}} undersættelse
  1. a humorous mistranslation
    Sense id: en-undersættelse-da-noun-2NO65ZqA Categories (other): Danish entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_text": "Alteration of oversættelse (“translation”), with over (“over”) replaced with under (“under”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "da",
        "10": "undersættelse",
        "11": "",
        "12": "{{{pl-indef-2}}}",
        "13": "",
        "14": "{{{pl-indef-3}}}",
        "15": "",
        "16": "{{{com}}}",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "{{{1}}}",
        "5": "",
        "6": "{{{sg-def-2}}}",
        "7": "",
        "8": "",
        "9": "",
        "f1accel-form": "def|s",
        "f4accel-form": "indef|p",
        "g": "",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "undersættelse",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "undersættelse",
      "name": "da-noun"
    }
  ],
  "lang": "Danish",
  "lang_code": "da",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Danish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Kurwa! You're pushing me!\" he quivered and got up like a bull. \"You're pushing my patience, you're pushing me out of shape.\" It sounded really moronic. It sounded like a humorous mistranslation of a Polish turn of phrase meaning something to the effect that I was seriously testing his patience.",
          "ref": "2010, Susanne Staun, Som arvesynden, Gyldendal A/S, →ISBN:",
          "text": "„Kurwa! Du skubber til mig!“ dirrede han og rejste sig som en tyr. „Du skubber til min tålmodighed, du skubber mig ud af facon.“ Det lød virkelig idiotisk. Det lød som en undersættelse af en polsk talemåde, der betød noget i retning af, at jeg satte hans tålmodighed på alvorlige prøver.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "This latter use of the word \"politics/policy\" is a bad translation of an English expression - almost a humorous mistranslation - and we will quite disregard it in the following.",
          "ref": "2010, Henrik Dahl, Ole Thyssen, Krigeren, Borgeren og Taberen, Gyldendal A/S, →ISBN:",
          "text": "Denne sidste brug af ordet „politik“ er en dårlig oversættelse af et engelsk udtryk – nærmest en undersættelse – og vi vil se helt bort fra den i det følgende.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In its widest sense, humorous mistranslations are defined as all renditions of a text in a foreign language, which, with jocular intent, use other characteristics than the ordinary ones pertaining to text-content as starting point to create a new text in the target language.",
          "ref": "2008, Danske studier:",
          "text": "I bredeste forstand kan undersættelser opfattes som alle gengivelser af en tekst på et andet sprog, der i en humoristisk hensigt tager udgangspunkt i andre træk end de gængse tekst-indholdsmæssige og skaber en ny tekst i målsproget herudfra.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "This norm [\"integrated bilinguality norm\"] also allows accent, borrowing of words from one of the languages to the other, playing with the languages as in humorous mistranslations (e.g. \"we sees\" as an expression of parting equivalent to \"vi ses\") and other constructions using both languages.",
          "ref": "1998, Britta Hansen, Samspil mellem døve og hørende, Center for Tegnsprog, →ISBN, page 84:",
          "text": "Denne norm tillader også accent, lån af ord fra det ene sprog til det andet, leg med sprogene som i undersættelser (fx »we sees« som afskedshilsen svarende til »vi ses«) og andre konstruktioner med brug af begge sprog.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a humorous mistranslation"
      ],
      "id": "en-undersættelse-da-noun-2NO65ZqA",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "mistranslation",
          "mistranslation"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɔnɐˌsɛd̥əlsə/"
    }
  ],
  "word": "undersættelse"
}
{
  "etymology_text": "Alteration of oversættelse (“translation”), with over (“over”) replaced with under (“under”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "da",
        "10": "undersættelse",
        "11": "",
        "12": "{{{pl-indef-2}}}",
        "13": "",
        "14": "{{{pl-indef-3}}}",
        "15": "",
        "16": "{{{com}}}",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "{{{1}}}",
        "5": "",
        "6": "{{{sg-def-2}}}",
        "7": "",
        "8": "",
        "9": "",
        "f1accel-form": "def|s",
        "f4accel-form": "indef|p",
        "g": "",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "undersættelse",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "undersættelse",
      "name": "da-noun"
    }
  ],
  "lang": "Danish",
  "lang_code": "da",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Danish entries with incorrect language header",
        "Danish lemmas",
        "Danish nouns",
        "Danish terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Kurwa! You're pushing me!\" he quivered and got up like a bull. \"You're pushing my patience, you're pushing me out of shape.\" It sounded really moronic. It sounded like a humorous mistranslation of a Polish turn of phrase meaning something to the effect that I was seriously testing his patience.",
          "ref": "2010, Susanne Staun, Som arvesynden, Gyldendal A/S, →ISBN:",
          "text": "„Kurwa! Du skubber til mig!“ dirrede han og rejste sig som en tyr. „Du skubber til min tålmodighed, du skubber mig ud af facon.“ Det lød virkelig idiotisk. Det lød som en undersættelse af en polsk talemåde, der betød noget i retning af, at jeg satte hans tålmodighed på alvorlige prøver.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "This latter use of the word \"politics/policy\" is a bad translation of an English expression - almost a humorous mistranslation - and we will quite disregard it in the following.",
          "ref": "2010, Henrik Dahl, Ole Thyssen, Krigeren, Borgeren og Taberen, Gyldendal A/S, →ISBN:",
          "text": "Denne sidste brug af ordet „politik“ er en dårlig oversættelse af et engelsk udtryk – nærmest en undersættelse – og vi vil se helt bort fra den i det følgende.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In its widest sense, humorous mistranslations are defined as all renditions of a text in a foreign language, which, with jocular intent, use other characteristics than the ordinary ones pertaining to text-content as starting point to create a new text in the target language.",
          "ref": "2008, Danske studier:",
          "text": "I bredeste forstand kan undersættelser opfattes som alle gengivelser af en tekst på et andet sprog, der i en humoristisk hensigt tager udgangspunkt i andre træk end de gængse tekst-indholdsmæssige og skaber en ny tekst i målsproget herudfra.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "This norm [\"integrated bilinguality norm\"] also allows accent, borrowing of words from one of the languages to the other, playing with the languages as in humorous mistranslations (e.g. \"we sees\" as an expression of parting equivalent to \"vi ses\") and other constructions using both languages.",
          "ref": "1998, Britta Hansen, Samspil mellem døve og hørende, Center for Tegnsprog, →ISBN, page 84:",
          "text": "Denne norm tillader også accent, lån af ord fra det ene sprog til det andet, leg med sprogene som i undersættelser (fx »we sees« som afskedshilsen svarende til »vi ses«) og andre konstruktioner med brug af begge sprog.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a humorous mistranslation"
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "mistranslation",
          "mistranslation"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈɔnɐˌsɛd̥əlsə/"
    }
  ],
  "word": "undersættelse"
}

Download raw JSONL data for undersættelse meaning in Danish (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Danish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.