"阿莎力" meaning in Chinese

See 阿莎力 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ˀä⁵⁵ ʂä⁵⁵ li⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /a¹¹ sa⁵⁵ li³¹/ [Hakka, Meinong, Miaoli, Sinological-IPA, Sixian], /a⁴⁴⁻³³ sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/ [Hokkien, Kaohsiung], /a⁴⁴⁻³³ sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/ [Hokkien, Taipei], /at̚⁴⁻³² sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/ [Hokkien, Taipei], /at̚⁴⁻³² sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/ [Hokkien, Kaohsiung], /ˀä⁵⁵ ʂä⁵⁵ li⁵¹/, /a¹¹ sa⁵⁵ li³¹/, /a⁴⁴⁻³³ sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/, /a⁴⁴⁻³³ sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/, /at̚⁴⁻³² sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/, /at̚⁴⁻³² sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/ Chinese transliterations: āshālì [Mandarin, Pinyin], ㄚ ㄕㄚ ㄌㄧˋ [Mandarin, bopomofo], à-sa-lí [Hakka, Phak-fa-su, Sixian], a-sá-lih, a̍t-sá-lih, āshālì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ashalì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], a¹-sha¹-li⁴ [Mandarin, Wade-Giles], ā-shā-lì [Mandarin, Yale], ashalih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ашали [Mandarin, Palladius], ašali [Mandarin, Palladius], à-sa-lí [Hakka, Meinong, Miaoli, Phak-fa-su, Sixian], a^ˇ sa^ [Hakka, Hakka-Romanization-System, Meinong, Miaoli, Sixian], liˋ [Hakka, Hakka-Romanization-System, Meinong, Miaoli, Sixian], a² sa⁴ li³ [Hagfa-Pinyim, Hakka, Meinong, Miaoli, Sixian], a-sá-lih [Hokkien, POJ], a-sá-lih [Hokkien, Tai-lo], asafliq [Hokkien, Phofsit-Daibuun], a̍t-sá-lih [Hokkien, POJ], a̍t-sá-lih [Hokkien, Tai-lo], adsafliq [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 阿莎利, 阿沙力, 阿殺力, 阿煞力
Etymology: Borrowed from Japanese あっさり (assari) into Taiwanese Hokkien, and from Taiwanese Hokkien into Mandarin. Taiwanese Hakka may have borrowed directly from Japanese or via Taiwanese Hokkien. Etymology templates: {{bor|nan-hbl|ja|-}} Japanese, {{ja-r|あっさり}} あっさり (assari), {{cog|nan-hbl|-}} Hokkien, {{bor|cmn|nan-hbl|-}} Hokkien, {{cog|cmn|-}} Mandarin, {{cog|hak|-}} Hakka, {{der|hak|ja|-}} Japanese, {{cog|nan-hbl|-}} Hokkien Head templates: {{head|zh|adjective}} 阿莎力
  1. (Taiwan) unfussy; decisive; unhesitant (whether as a personality trait or in a particular instance); assertive in generosity or agreement Tags: Taiwan
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nan-hbl",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "あっさり"
      },
      "expansion": "あっさり (assari)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nan-hbl",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Mandarin",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "hak",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Hakka",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "hak",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nan-hbl",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Japanese あっさり (assari) into Taiwanese Hokkien, and from Taiwanese Hokkien into Mandarin. Taiwanese Hakka may have borrowed directly from Japanese or via Taiwanese Hokkien.",
  "forms": [
    {
      "form": "阿莎利"
    },
    {
      "form": "阿沙力"
    },
    {
      "form": "阿殺力"
    },
    {
      "form": "阿煞力"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "阿莎力",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Taiwanese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[Ketury] comes in until she feels happy; then she will naturally leave. She is very decisive, not at all fussy.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1996, Taibunun, 麵粉廠ê鬼仔",
          "roman": "Ji̍p-lâi kàu i kám-kak hoaⁿ-hí ûi-chí, i tō chū-jiân lī-khui, chiâⁿ - a-sá-lih, bē - ku-ku-mo͘-mo͘.",
          "text": "入來到伊感覺歡喜為止,伊tō自然離開,chiâⁿ a-sá-lih,bē ku-ku-mo͘-mo͘。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "[Ketury] comes in until she feels happy; then she will naturally leave. She is very decisive, not at all fussy.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1996, Taibunun, 麵粉廠ê鬼仔",
          "roman": "Ji̍p-lâi kàu i kám-kak hoaⁿ-hí ûi-chí, i tō chū-jiân lī-khui, chiâⁿ - a-sá-lih, bē - ku-ku-mo͘-mo͘.",
          "text": "入来到伊感觉欢喜为止,伊tō自然离开,chiâⁿ a-sá-lih,bē ku-ku-mo͘-mo͘。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If it were up to me, we'd be decisive and just do it.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2005, TÂI-BÛN THONG-SÌN, 訪問台灣獨立建國聯盟主席黃昭堂",
          "roman": "Nā góa ê chò-hoat tō khah a-sah-lih, kā chò--lo̍h-khì.",
          "text": "若我ê作法tō khah a-sah-lih,kā作--落-去。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If it were up to me, we'd be decisive and just do it.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2005, TÂI-BÛN THONG-SÌN, 訪問台灣獨立建國聯盟主席黃昭堂",
          "roman": "Nā góa ê chò-hoat tō khah a-sah-lih, kā chò--lo̍h-khì.",
          "text": "若我ê作法tō khah a-sah-lih,kā作--落-去。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He's never hesitant when he does things.",
          "raw_tags": [
            "Pha̍k-fa-sṳ",
            "Sixian Hakka",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2011, Council for Hakka Affairs, 客語外來語(含原閩客國(語)互借詞)",
          "roman": "Kì cho sṳ-chhìn chhin à-sa-lí.",
          "text": "佢做事情盡阿莎力。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He's never hesitant when he does things.",
          "raw_tags": [
            "Pha̍k-fa-sṳ",
            "Sixian Hakka",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2011, Council for Hakka Affairs, 客語外來語(含原閩客國(語)互借詞)",
          "roman": "Kì cho sṳ-chhìn chhin à-sa-lí.",
          "text": "佢做事情尽阿莎力。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Let's not be fussy, goodbye, dragging on with love hurts deeper",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2014, 詹雅雯, 愛情阿莎力",
          "roman": "a-sá-lih, sa-ió͘-ná-lah, thoa-soa kám-chêng siong-hāi lú chhim",
          "text": "阿莎力 莎喲娜拉 拖沙感情傷害愈深",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Let's not be fussy, goodbye, dragging on with love hurts deeper",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2014, 詹雅雯, 愛情阿莎力",
          "roman": "a-sá-lih, sa-ió͘-ná-lah, thoa-soa kám-chêng siong-hāi lú chhim",
          "text": "阿莎力 莎哟娜拉 拖沙感情伤害愈深",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It isn't that I'm too fussy [literally, not unfussy enough], and it's not that I don't have enough courage",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2016, 黃偉霖, 是因為太愛你",
          "roman": "che m̄-sī góa bô-kàu a-sá-lih, iā m̄-sī góa bô-kàu ū ióng-khì",
          "text": "這不是我不夠阿莎力 也不是我不夠有勇氣",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It isn't that I'm too fussy [literally, not unfussy enough], and it's not that I don't have enough courage",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2016, 黃偉霖, 是因為太愛你",
          "roman": "che m̄-sī góa bô-kàu a-sá-lih, iā m̄-sī góa bô-kàu ū ióng-khì",
          "text": "这不是我不够阿莎力 也不是我不够有勇气",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He [Uncle Hok] was enraged, furiously chiding the Tsai Ing-wen government for having the habit of procrastinating and being indecisive in doing things.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2017, 李南衡, 好好鱟刣kah屎流, in 《台灣教會公報》, issue 3413, page 25",
          "roman": "I khì-phu̍t-phu̍t, tōa-sè-siaⁿ mē Chhòa Eng-bûn chèng-hú gâu thoa-soa, chò tāi-chì bô at-sá-lih.",
          "text": "伊氣phu̍t-phu̍t、大細聲罵蔡英文政府gâu拖沙、做代誌無at-sá-lih。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He [Uncle Hok] was enraged, furiously chiding the Tsai Ing-wen government for having the habit of procrastinating and being indecisive in doing things.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2017, 李南衡, 好好鱟刣kah屎流, in 《台灣教會公報》, issue 3413, page 25",
          "roman": "I khì-phu̍t-phu̍t, tōa-sè-siaⁿ mē Chhòa Eng-bûn chèng-hú gâu thoa-soa, chò tāi-chì bô at-sá-lih.",
          "text": "伊气phu̍t-phu̍t、大细声骂蔡英文政府gâu拖沙、做代志无at-sá-lih。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Don't be hesitant, bottoms up!",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2019, 七郎, lyrics by 陳明陽, 歌聲酒伴",
          "roman": "a-sá-lih chi̍t poe hō͘ ta--lah",
          "text": "阿莎利一杯乎乾啦",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Don't be hesitant, bottoms up!",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2019, 七郎, lyrics by 陳明陽, 歌聲酒伴",
          "roman": "a-sá-lih chi̍t poe hō͘ ta--lah",
          "text": "阿莎利一杯乎干啦",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Thanks to Professor Iûⁿ Ún-giân from the Department of Taiwanese Languages and Literature at the National Taichung University of Education, who, without a second thought, sent me the data from the \"Written Taiwanese Concordancer Program\" once he heard that I wanted to do research on Taiwanese, so that I can do my research more conveniently.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2021, 王品程 [Pin-Cheng Wang], 華臺語斷定副詞研究 [A Study on Assertive Adverbs in Mandarin and Taigi] (bachelor’s thesis), National Taiwan University, page ii",
          "roman": "To-siā Tâi-tiong Kàu-io̍k Tāi-ha̍k Tâi-oân gí-bûn ha̍k-hē Iûⁿ Ún-giân kàu-siū chi̍t-ē thiaⁿ-káng góa beh chò Tâi-gí ê gián-kiù, chiū chiok a̍t-sá-lih - ê - kā “Tâi-gí-bûn Concordancer têng-sek” ê chu-liāu kià hō͘ góa, hō͘ góa chò gián-kiù koh-khah lī-piān.",
          "text": "多謝臺中教育大學臺灣語文學系楊允言教授一下聽講我beh做臺語ê研究,就足a̍t-sá-lih ê kā「台語文Concordancer程式」ê資料寄予我,予我做研究koh較利便。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Thanks to Professor Iûⁿ Ún-giân from the Department of Taiwanese Languages and Literature at the National Taichung University of Education, who, without a second thought, sent me the data from the \"Written Taiwanese Concordancer Program\" once he heard that I wanted to do research on Taiwanese, so that I can do my research more conveniently.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2021, 王品程 [Pin-Cheng Wang], 華臺語斷定副詞研究 [A Study on Assertive Adverbs in Mandarin and Taigi] (bachelor’s thesis), National Taiwan University, page ii",
          "roman": "To-siā Tâi-tiong Kàu-io̍k Tāi-ha̍k Tâi-oân gí-bûn ha̍k-hē Iûⁿ Ún-giân kàu-siū chi̍t-ē thiaⁿ-káng góa beh chò Tâi-gí ê gián-kiù, chiū chiok a̍t-sá-lih - ê - kā “Tâi-gí-bûn Concordancer têng-sek” ê chu-liāu kià hō͘ góa, hō͘ góa chò gián-kiù koh-khah lī-piān.",
          "text": "多谢台中教育大学台湾语文学系杨允言教授一下听讲我beh做台语ê研究,就足a̍t-sá-lih ê kā「台语文Concordancer程式」ê资料寄予我,予我做研究koh较利便。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Well played — real crisp!",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2022, Soo Jū-hông, post on Twitter https://twitter.com/speaktaiwanese/status/1558402939969884160",
          "roman": "Tôaⁿ liáu bē - bái, kài - A-SA-LIH.",
          "text": "彈了袂 bái,介 A-SA-LIH。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Well played — real crisp!",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2022, Soo Jū-hông, post on Twitter https://twitter.com/speaktaiwanese/status/1558402939969884160",
          "roman": "Tôaⁿ liáu bē - bái, kài - A-SA-LIH.",
          "text": "弹了袂 bái,介 A-SA-LIH。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unfussy; decisive; unhesitant (whether as a personality trait or in a particular instance); assertive in generosity or agreement"
      ],
      "id": "en-阿莎力-zh-adj-n3PWfNxQ",
      "links": [
        [
          "unfussy",
          "unfussy"
        ],
        [
          "decisive",
          "decisive"
        ],
        [
          "unhesitant",
          "unhesitant"
        ],
        [
          "assertive",
          "assertive"
        ],
        [
          "generosity",
          "generosity"
        ],
        [
          "agreement",
          "agreement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Taiwan) unfussy; decisive; unhesitant (whether as a personality trait or in a particular instance); assertive in generosity or agreement"
      ],
      "tags": [
        "Taiwan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "āshālì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄚ ㄕㄚ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "à-sa-lí"
    },
    {
      "zh-pron": "a-sá-lih"
    },
    {
      "zh-pron": "a̍t-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "āshālì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ashalì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "a¹-sha¹-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ā-shā-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ashalih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ашали"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ašali"
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ ʂä⁵⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "à-sa-lí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "a^ˇ sa^"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "liˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "a² sa⁴ li³"
    },
    {
      "ipa": "/a¹¹ sa⁵⁵ li³¹/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sinological-IPA",
        "Sixian"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "a-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "a-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "asafliq"
    },
    {
      "ipa": "/a⁴⁴⁻³³ sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/a⁴⁴⁻³³ sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "a̍t-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "a̍t-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "adsafliq"
    },
    {
      "ipa": "/at̚⁴⁻³² sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/at̚⁴⁻³² sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ ʂä⁵⁵ li⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/a¹¹ sa⁵⁵ li³¹/"
    },
    {
      "ipa": "/a⁴⁴⁻³³ sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/"
    },
    {
      "ipa": "/a⁴⁴⁻³³ sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/"
    },
    {
      "ipa": "/at̚⁴⁻³² sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/"
    },
    {
      "ipa": "/at̚⁴⁻³² sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/"
    }
  ],
  "word": "阿莎力"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nan-hbl",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "あっさり"
      },
      "expansion": "あっさり (assari)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nan-hbl",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Mandarin",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "hak",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Hakka",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "hak",
        "2": "ja",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Japanese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nan-hbl",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Japanese あっさり (assari) into Taiwanese Hokkien, and from Taiwanese Hokkien into Mandarin. Taiwanese Hakka may have borrowed directly from Japanese or via Taiwanese Hokkien.",
  "forms": [
    {
      "form": "阿莎利"
    },
    {
      "form": "阿沙力"
    },
    {
      "form": "阿殺力"
    },
    {
      "form": "阿煞力"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "阿莎力",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 力",
        "Chinese terms spelled with 莎",
        "Chinese terms spelled with 阿",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hakka adjectives",
        "Hakka lemmas",
        "Hakka terms derived from Japanese",
        "Hakka terms with quotations",
        "Hokkien adjectives",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien terms borrowed from Japanese",
        "Hokkien terms derived from Japanese",
        "Hokkien terms with quotations",
        "Japanese links with redundant alt parameters",
        "Mandarin adjectives",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms borrowed from Hokkien",
        "Mandarin terms derived from Hokkien",
        "Pages with 1 entry",
        "Taiwanese Chinese"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[Ketury] comes in until she feels happy; then she will naturally leave. She is very decisive, not at all fussy.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1996, Taibunun, 麵粉廠ê鬼仔",
          "roman": "Ji̍p-lâi kàu i kám-kak hoaⁿ-hí ûi-chí, i tō chū-jiân lī-khui, chiâⁿ - a-sá-lih, bē - ku-ku-mo͘-mo͘.",
          "text": "入來到伊感覺歡喜為止,伊tō自然離開,chiâⁿ a-sá-lih,bē ku-ku-mo͘-mo͘。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "[Ketury] comes in until she feels happy; then she will naturally leave. She is very decisive, not at all fussy.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1996, Taibunun, 麵粉廠ê鬼仔",
          "roman": "Ji̍p-lâi kàu i kám-kak hoaⁿ-hí ûi-chí, i tō chū-jiân lī-khui, chiâⁿ - a-sá-lih, bē - ku-ku-mo͘-mo͘.",
          "text": "入来到伊感觉欢喜为止,伊tō自然离开,chiâⁿ a-sá-lih,bē ku-ku-mo͘-mo͘。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If it were up to me, we'd be decisive and just do it.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2005, TÂI-BÛN THONG-SÌN, 訪問台灣獨立建國聯盟主席黃昭堂",
          "roman": "Nā góa ê chò-hoat tō khah a-sah-lih, kā chò--lo̍h-khì.",
          "text": "若我ê作法tō khah a-sah-lih,kā作--落-去。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If it were up to me, we'd be decisive and just do it.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2005, TÂI-BÛN THONG-SÌN, 訪問台灣獨立建國聯盟主席黃昭堂",
          "roman": "Nā góa ê chò-hoat tō khah a-sah-lih, kā chò--lo̍h-khì.",
          "text": "若我ê作法tō khah a-sah-lih,kā作--落-去。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He's never hesitant when he does things.",
          "raw_tags": [
            "Pha̍k-fa-sṳ",
            "Sixian Hakka",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2011, Council for Hakka Affairs, 客語外來語(含原閩客國(語)互借詞)",
          "roman": "Kì cho sṳ-chhìn chhin à-sa-lí.",
          "text": "佢做事情盡阿莎力。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He's never hesitant when he does things.",
          "raw_tags": [
            "Pha̍k-fa-sṳ",
            "Sixian Hakka",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2011, Council for Hakka Affairs, 客語外來語(含原閩客國(語)互借詞)",
          "roman": "Kì cho sṳ-chhìn chhin à-sa-lí.",
          "text": "佢做事情尽阿莎力。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Let's not be fussy, goodbye, dragging on with love hurts deeper",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2014, 詹雅雯, 愛情阿莎力",
          "roman": "a-sá-lih, sa-ió͘-ná-lah, thoa-soa kám-chêng siong-hāi lú chhim",
          "text": "阿莎力 莎喲娜拉 拖沙感情傷害愈深",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Let's not be fussy, goodbye, dragging on with love hurts deeper",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2014, 詹雅雯, 愛情阿莎力",
          "roman": "a-sá-lih, sa-ió͘-ná-lah, thoa-soa kám-chêng siong-hāi lú chhim",
          "text": "阿莎力 莎哟娜拉 拖沙感情伤害愈深",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It isn't that I'm too fussy [literally, not unfussy enough], and it's not that I don't have enough courage",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2016, 黃偉霖, 是因為太愛你",
          "roman": "che m̄-sī góa bô-kàu a-sá-lih, iā m̄-sī góa bô-kàu ū ióng-khì",
          "text": "這不是我不夠阿莎力 也不是我不夠有勇氣",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It isn't that I'm too fussy [literally, not unfussy enough], and it's not that I don't have enough courage",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2016, 黃偉霖, 是因為太愛你",
          "roman": "che m̄-sī góa bô-kàu a-sá-lih, iā m̄-sī góa bô-kàu ū ióng-khì",
          "text": "这不是我不够阿莎力 也不是我不够有勇气",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He [Uncle Hok] was enraged, furiously chiding the Tsai Ing-wen government for having the habit of procrastinating and being indecisive in doing things.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2017, 李南衡, 好好鱟刣kah屎流, in 《台灣教會公報》, issue 3413, page 25",
          "roman": "I khì-phu̍t-phu̍t, tōa-sè-siaⁿ mē Chhòa Eng-bûn chèng-hú gâu thoa-soa, chò tāi-chì bô at-sá-lih.",
          "text": "伊氣phu̍t-phu̍t、大細聲罵蔡英文政府gâu拖沙、做代誌無at-sá-lih。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He [Uncle Hok] was enraged, furiously chiding the Tsai Ing-wen government for having the habit of procrastinating and being indecisive in doing things.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2017, 李南衡, 好好鱟刣kah屎流, in 《台灣教會公報》, issue 3413, page 25",
          "roman": "I khì-phu̍t-phu̍t, tōa-sè-siaⁿ mē Chhòa Eng-bûn chèng-hú gâu thoa-soa, chò tāi-chì bô at-sá-lih.",
          "text": "伊气phu̍t-phu̍t、大细声骂蔡英文政府gâu拖沙、做代志无at-sá-lih。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Don't be hesitant, bottoms up!",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2019, 七郎, lyrics by 陳明陽, 歌聲酒伴",
          "roman": "a-sá-lih chi̍t poe hō͘ ta--lah",
          "text": "阿莎利一杯乎乾啦",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Don't be hesitant, bottoms up!",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2019, 七郎, lyrics by 陳明陽, 歌聲酒伴",
          "roman": "a-sá-lih chi̍t poe hō͘ ta--lah",
          "text": "阿莎利一杯乎干啦",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Thanks to Professor Iûⁿ Ún-giân from the Department of Taiwanese Languages and Literature at the National Taichung University of Education, who, without a second thought, sent me the data from the \"Written Taiwanese Concordancer Program\" once he heard that I wanted to do research on Taiwanese, so that I can do my research more conveniently.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2021, 王品程 [Pin-Cheng Wang], 華臺語斷定副詞研究 [A Study on Assertive Adverbs in Mandarin and Taigi] (bachelor’s thesis), National Taiwan University, page ii",
          "roman": "To-siā Tâi-tiong Kàu-io̍k Tāi-ha̍k Tâi-oân gí-bûn ha̍k-hē Iûⁿ Ún-giân kàu-siū chi̍t-ē thiaⁿ-káng góa beh chò Tâi-gí ê gián-kiù, chiū chiok a̍t-sá-lih - ê - kā “Tâi-gí-bûn Concordancer têng-sek” ê chu-liāu kià hō͘ góa, hō͘ góa chò gián-kiù koh-khah lī-piān.",
          "text": "多謝臺中教育大學臺灣語文學系楊允言教授一下聽講我beh做臺語ê研究,就足a̍t-sá-lih ê kā「台語文Concordancer程式」ê資料寄予我,予我做研究koh較利便。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Thanks to Professor Iûⁿ Ún-giân from the Department of Taiwanese Languages and Literature at the National Taichung University of Education, who, without a second thought, sent me the data from the \"Written Taiwanese Concordancer Program\" once he heard that I wanted to do research on Taiwanese, so that I can do my research more conveniently.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2021, 王品程 [Pin-Cheng Wang], 華臺語斷定副詞研究 [A Study on Assertive Adverbs in Mandarin and Taigi] (bachelor’s thesis), National Taiwan University, page ii",
          "roman": "To-siā Tâi-tiong Kàu-io̍k Tāi-ha̍k Tâi-oân gí-bûn ha̍k-hē Iûⁿ Ún-giân kàu-siū chi̍t-ē thiaⁿ-káng góa beh chò Tâi-gí ê gián-kiù, chiū chiok a̍t-sá-lih - ê - kā “Tâi-gí-bûn Concordancer têng-sek” ê chu-liāu kià hō͘ góa, hō͘ góa chò gián-kiù koh-khah lī-piān.",
          "text": "多谢台中教育大学台湾语文学系杨允言教授一下听讲我beh做台语ê研究,就足a̍t-sá-lih ê kā「台语文Concordancer程式」ê资料寄予我,予我做研究koh较利便。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Well played — real crisp!",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2022, Soo Jū-hông, post on Twitter https://twitter.com/speaktaiwanese/status/1558402939969884160",
          "roman": "Tôaⁿ liáu bē - bái, kài - A-SA-LIH.",
          "text": "彈了袂 bái,介 A-SA-LIH。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Well played — real crisp!",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2022, Soo Jū-hông, post on Twitter https://twitter.com/speaktaiwanese/status/1558402939969884160",
          "roman": "Tôaⁿ liáu bē - bái, kài - A-SA-LIH.",
          "text": "弹了袂 bái,介 A-SA-LIH。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unfussy; decisive; unhesitant (whether as a personality trait or in a particular instance); assertive in generosity or agreement"
      ],
      "links": [
        [
          "unfussy",
          "unfussy"
        ],
        [
          "decisive",
          "decisive"
        ],
        [
          "unhesitant",
          "unhesitant"
        ],
        [
          "assertive",
          "assertive"
        ],
        [
          "generosity",
          "generosity"
        ],
        [
          "agreement",
          "agreement"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Taiwan) unfussy; decisive; unhesitant (whether as a personality trait or in a particular instance); assertive in generosity or agreement"
      ],
      "tags": [
        "Taiwan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "āshālì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄚ ㄕㄚ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "à-sa-lí"
    },
    {
      "zh-pron": "a-sá-lih"
    },
    {
      "zh-pron": "a̍t-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "āshālì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ashalì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "a¹-sha¹-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ā-shā-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ashalih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ашали"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ašali"
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ ʂä⁵⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "à-sa-lí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "a^ˇ sa^"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "liˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "a² sa⁴ li³"
    },
    {
      "ipa": "/a¹¹ sa⁵⁵ li³¹/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Miaoli",
        "Sinological-IPA",
        "Sixian"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "a-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "a-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "asafliq"
    },
    {
      "ipa": "/a⁴⁴⁻³³ sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/a⁴⁴⁻³³ sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "a̍t-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "a̍t-sá-lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "adsafliq"
    },
    {
      "ipa": "/at̚⁴⁻³² sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/at̚⁴⁻³² sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ ʂä⁵⁵ li⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/a¹¹ sa⁵⁵ li³¹/"
    },
    {
      "ipa": "/a⁴⁴⁻³³ sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/"
    },
    {
      "ipa": "/a⁴⁴⁻³³ sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/"
    },
    {
      "ipa": "/at̚⁴⁻³² sa⁵³⁻⁴⁴ liʔ³²/"
    },
    {
      "ipa": "/at̚⁴⁻³² sa⁴¹⁻⁴⁴ liʔ³²/"
    }
  ],
  "word": "阿莎力"
}

Download raw JSONL data for 阿莎力 meaning in Chinese (13.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "阿莎力"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "阿莎力",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "阿莎力"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "阿莎力",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "阿莎力"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "阿莎力",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.