"遠親不如近鄰" meaning in Chinese

See 遠親不如近鄰 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ zu²³⁻³³ kin³³⁻²¹ lin²³/ [Hokkien, Kaohsiung], /uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/ [Hokkien, Philippines], /ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/, /jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/, /uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ zu²³⁻³³ kin³³⁻²¹ lin²³/, /uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/ Chinese transliterations: yuǎnqīn bùrú jìnlín [Mandarin, Pinyin], ㄩㄢˇ ㄑㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], jyun⁵ can¹ bat¹ jyu⁴ gan⁶ leon⁴ [Cantonese, Jyutping], oán-chhin put-jû kīn-lîn, oán-chhin put-lû kǔn-lîn, yuǎnqīn bùrú jìnlín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yuǎncin bùrú jìnlín [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yüan³-chʻin¹ pu⁴-ju² chin⁴-lin² [Mandarin, Wade-Giles], ywǎn-chīn bù-rú jìn-lín [Mandarin, Yale], yeuanchin buru jinnlin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юаньцинь бужу цзиньлинь [Mandarin, Palladius], juanʹcinʹ bužu czinʹlinʹ [Mandarin, Palladius], yúhn chān bāt yùh gahn lèuhn [Cantonese, Yale], jyn⁵ tsan¹ bat⁷ jy⁴ gan⁶ loen⁴ [Cantonese, Pinyin], yun⁵ cen¹ bed¹ yu⁴ gen⁶ lên⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], oán-chhin put-jû kīn-lîn [Hokkien, POJ], uán-tshin put-jû kīn-lîn [Hokkien, Tai-lo], oafnchyn putjuu kixnliin [Hokkien, Phofsit-Daibuun], oán-chhin put-lû kǔn-lîn [Hokkien, POJ], uán-tshin put-lû kǔn-lîn [Hokkien, Tai-lo]
Etymology: Probably from an opera from the Yuan dynasty: : 豈不聞遠親呵不似我近鄰,我怎敢做的個有口偏無信。 [Classical Chinese, trad.]岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。 [Classical Chinese, simp.] From: Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折 Qǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Compare English better is a neighbour that is near than a brother far off (Proverbs 27:10b KJV). Etymology templates: {{l|zh|秦簡夫//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 秦簡夫, {{lw|zh|秦簡夫}} 秦簡夫, {{l|zh|《東堂老勸破家子弟》//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 《東堂老勸破家子弟》, {{lw|zh|s:東堂老勸破家子弟|東堂老勸破家子弟|pref=《|suf=》}} 《東堂老勸破家子弟》, {{lang|zh|第四折}} 第四折, {{zh-x|豈 不 聞 遠親 呵 不似 我 近鄰,我 怎 敢 做 的 個 有 口 偏 無 信。||CL|collapsed=y|ref=Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折}} 豈不聞遠親呵不似我近鄰,我怎敢做的個有口偏無信。 [Classical Chinese, trad.]岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。 [Classical Chinese, simp.] From: Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折 Qǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example), {{noncog|en||better is a neighbour that is near than a brother far off}} English better is a neighbour that is near than a brother far off Head templates: {{head|zh|proverb}} 遠親不如近鄰
  1. Nearby neighbours are better than distant cousins (because they can help and take care of each other).
    Sense id: en-遠親不如近鄰-zh-proverb-1dH6CEvz Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Hokkien proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 遠親不如近鄰 meaning in Chinese (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "秦簡夫//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "秦簡夫",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "秦簡夫"
      },
      "expansion": "秦簡夫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《東堂老勸破家子弟》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《東堂老勸破家子弟》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:東堂老勸破家子弟",
        "3": "東堂老勸破家子弟",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《東堂老勸破家子弟》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "第四折"
      },
      "expansion": "第四折",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "豈 不 聞 遠親 呵 不似 我 近鄰,我 怎 敢 做 的 個 有 口 偏 無 信。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折"
      },
      "expansion": "豈不聞遠親呵不似我近鄰,我怎敢做的個有口偏無信。 [Classical Chinese, trad.]岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折\nQǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "better is a neighbour that is near than a brother far off"
      },
      "expansion": "English better is a neighbour that is near than a brother far off",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Probably from an opera from the Yuan dynasty:\n:\n豈不聞遠親呵不似我近鄰,我怎敢做的個有口偏無信。 [Classical Chinese, trad.]岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折\nQǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)\nCompare English better is a neighbour that is near than a brother far off (Proverbs 27:10b KJV).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "遠親不如近鄰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "你明日倘或再去做時,帶了些錢在身邊,也買些酒食與他回禮。常言道:『遠親不如近鄰』,休要失了人情。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "你明日倘或再去做时,带了些钱在身边,也买些酒食与他回礼。常言道:『远亲不如近邻』,休要失了人情。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nNǐ míngrì tǎnghuò zài qù zuò shí, dài le xiē qián zài shēnbiān, yě mǎi xiē jiǔshí yǔ tā huílǐ. Chángyán dào: ‘Yuǎnqīn bùrú jìnlín’, xiū yào shī le rénqíng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nearby neighbours are better than distant cousins (because they can help and take care of each other)."
      ],
      "id": "en-遠親不如近鄰-zh-proverb-1dH6CEvz",
      "links": [
        [
          "neighbour",
          "neighbour"
        ],
        [
          "cousin",
          "cousin"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuǎnqīn bùrú jìnlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄢˇ ㄑㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyun⁵ can¹ bat¹ jyu⁴ gan⁶ leon⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "oán-chhin put-jû kīn-lîn"
    },
    {
      "zh-pron": "oán-chhin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuǎnqīn bùrú jìnlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuǎncin bùrú jìnlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yüan³-chʻin¹ pu⁴-ju² chin⁴-lin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ywǎn-chīn bù-rú jìn-lín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeuanchin buru jinnlin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юаньцинь бужу цзиньлинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juanʹcinʹ bužu czinʹlinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yúhn chān bāt yùh gahn lèuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jyn⁵ tsan¹ bat⁷ jy⁴ gan⁶ loen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yun⁵ cen¹ bed¹ yu⁴ gen⁶ lên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "oán-chhin put-jû kīn-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "uán-tshin put-jû kīn-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "oafnchyn putjuu kixnliin"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ zu²³⁻³³ kin³³⁻²¹ lin²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "oán-chhin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "uán-tshin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Philippines"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ zu²³⁻³³ kin³³⁻²¹ lin²³/"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/"
    }
  ],
  "word": "遠親不如近鄰"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "秦簡夫//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "秦簡夫",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "秦簡夫"
      },
      "expansion": "秦簡夫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《東堂老勸破家子弟》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《東堂老勸破家子弟》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:東堂老勸破家子弟",
        "3": "東堂老勸破家子弟",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《東堂老勸破家子弟》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "第四折"
      },
      "expansion": "第四折",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "豈 不 聞 遠親 呵 不似 我 近鄰,我 怎 敢 做 的 個 有 口 偏 無 信。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折"
      },
      "expansion": "豈不聞遠親呵不似我近鄰,我怎敢做的個有口偏無信。 [Classical Chinese, trad.]岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折\nQǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "better is a neighbour that is near than a brother far off"
      },
      "expansion": "English better is a neighbour that is near than a brother far off",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Probably from an opera from the Yuan dynasty:\n:\n豈不聞遠親呵不似我近鄰,我怎敢做的個有口偏無信。 [Classical Chinese, trad.]岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Yuan dynasty, 秦簡夫, 《東堂老勸破家子弟》, 第四折\nQǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)\nCompare English better is a neighbour that is near than a brother far off (Proverbs 27:10b KJV).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "遠親不如近鄰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien proverbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "你明日倘或再去做時,帶了些錢在身邊,也買些酒食與他回禮。常言道:『遠親不如近鄰』,休要失了人情。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "你明日倘或再去做时,带了些钱在身边,也买些酒食与他回礼。常言道:『远亲不如近邻』,休要失了人情。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nNǐ míngrì tǎnghuò zài qù zuò shí, dài le xiē qián zài shēnbiān, yě mǎi xiē jiǔshí yǔ tā huílǐ. Chángyán dào: ‘Yuǎnqīn bùrú jìnlín’, xiū yào shī le rénqíng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nearby neighbours are better than distant cousins (because they can help and take care of each other)."
      ],
      "links": [
        [
          "neighbour",
          "neighbour"
        ],
        [
          "cousin",
          "cousin"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuǎnqīn bùrú jìnlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄢˇ ㄑㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyun⁵ can¹ bat¹ jyu⁴ gan⁶ leon⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "oán-chhin put-jû kīn-lîn"
    },
    {
      "zh-pron": "oán-chhin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuǎnqīn bùrú jìnlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuǎncin bùrú jìnlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yüan³-chʻin¹ pu⁴-ju² chin⁴-lin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ywǎn-chīn bù-rú jìn-lín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeuanchin buru jinnlin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юаньцинь бужу цзиньлинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juanʹcinʹ bužu czinʹlinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yúhn chān bāt yùh gahn lèuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jyn⁵ tsan¹ bat⁷ jy⁴ gan⁶ loen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yun⁵ cen¹ bed¹ yu⁴ gen⁶ lên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "oán-chhin put-jû kīn-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "uán-tshin put-jû kīn-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "oafnchyn putjuu kixnliin"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ zu²³⁻³³ kin³³⁻²¹ lin²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "oán-chhin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "uán-tshin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Philippines"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ zu²³⁻³³ kin³³⁻²¹ lin²³/"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/"
    }
  ],
  "word": "遠親不如近鄰"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.