See 要之 in All languages combined, or Wiktionary
{
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "phrase"
},
"expansion": "要之",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
49,
56
]
],
"english": "Only after the day of death will right and wrong at last be determined.",
"ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.",
"roman": "Yàozhī, sǐ rì ránhòu shìfēi nǎi dìng.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,死日然後是非乃定。",
"translation": "Only after the day of death will right and wrong at last be determined.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
49,
56
]
],
"english": "Only after the day of death will right and wrong at last be determined.",
"ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.",
"roman": "Yàozhī, sǐ rì ránhòu shìfēi nǎi dìng.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,死日然后是非乃定。",
"translation": "Only after the day of death will right and wrong at last be determined.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
10
]
],
"english": "In summary, it is all about one word – practice.",
"ref": " c. 13th century, various editors, A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)",
"roman": "Yàozhī, zhǐxiāo yīgè “cāo” zì.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,只消一箇「操」字。",
"translation": "In summary, it is all about one word – practice.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
10
]
],
"english": "In summary, it is all about one word – practice.",
"ref": " c. 13th century, various editors, A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)",
"roman": "Yàozhī, zhǐxiāo yīgè “cāo” zì.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,只消一个「操」字。",
"translation": "In summary, it is all about one word – practice.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
8
]
],
"english": "In short, kana attached immediately after adverbs and verbs must be useless. This must be firmly remembered.",
"ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 26, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 17:",
"roman": "Yàozhī, fùcí, dòngcí xià jǐnjiē fùshǔ zhī jiǎmíng, bì wèi wúyòng zhě, bùkě bù láojì.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,副詞、動詞下緊接附屬之假名,必為無用者,不可不牢記。",
"translation": "In short, kana attached immediately after adverbs and verbs must be useless. This must be firmly remembered.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
8
]
],
"english": "In short, kana attached immediately after adverbs and verbs must be useless. This must be firmly remembered.",
"ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 26, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 17:",
"roman": "Yàozhī, fùcí, dòngcí xià jǐnjiē fùshǔ zhī jiǎmíng, bì wèi wúyòng zhě, bùkě bù láojì.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,副词、动词下紧接附属之假名,必为无用者,不可不牢记。",
"translation": "In short, kana attached immediately after adverbs and verbs must be useless. This must be firmly remembered.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"ref": " 1938 September 1, 運公, 《國際反對轟炸不設防城市大會議決制裁日本》, in 《東方雜誌》, volume 35, issue 17, page 50",
"roman": "Yàozhī, Shànghǎi, Guǎngzhōu, Mǎdélǐ, Gàiníjiāgé, Lānuòlè, Bāsàilóngnà, Yàměilìyà gè chéng chéngmíng zúyǐ xiàngzhēng fǎxīsī zài Zhōng Xī liǎng guó jìngnèi suǒ zuò zhī zhòngdà zuìxíng, wúrén jīnhòu dìngbì yǒngzhìbùwàng.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,上海、廣州、馬德里、蓋尼加格、拉諾勒、巴塞龍納、亞美利亞各城城名足以象徵法西斯在中西兩國境內所作之重大罪行,吾人今後定必永誌不忘。",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"ref": " 1938 September 1, 運公, 《國際反對轟炸不設防城市大會議決制裁日本》, in 《東方雜誌》, volume 35, issue 17, page 50",
"roman": "Yàozhī, Shànghǎi, Guǎngzhōu, Mǎdélǐ, Gàiníjiāgé, Lānuòlè, Bāsàilóngnà, Yàměilìyà gè chéng chéngmíng zúyǐ xiàngzhēng fǎxīsī zài Zhōng Xī liǎng guó jìngnèi suǒ zuò zhī zhòngdà zuìxíng, wúrén jīnhòu dìngbì yǒngzhìbùwàng.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,上海、广州、马德里、盖尼加格、拉诺勒、巴塞龙纳、亚美利亚各城城名足以象征法西斯在中西两国境内所作之重大罪行,吾人今后定必永志不忘。",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"in summary; to summarize; in short; ultimately"
],
"id": "en-要之-zh-phrase-OcHQGHbh",
"links": [
[
"in summary",
"in summary"
],
[
"summarize",
"summarize"
],
[
"in short",
"in short"
],
[
"ultimately",
"ultimately"
]
],
"raw_glosses": [
"(literary) in summary; to summarize; in short; ultimately"
],
"tags": [
"literary"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "yàozhī"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄧㄠˋ ㄓ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "yàozhī"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄧㄠˋ ㄓ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "yàojhih"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "yao⁴-chih¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "yàu-jr̄"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "yawjy"
},
{
"roman": "jaočži",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "яочжи"
},
{
"ipa": "/jɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "'jiewH tsyi"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Baxter-Sagart"
],
"zh_pron": "/*[q]ew(k)-s tə/"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*qews tjɯ/"
}
],
"word": "要之"
}
{
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "phrase"
},
"expansion": "要之",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
"Chinese entries with incorrect language header",
"Chinese lemmas",
"Chinese literary terms",
"Chinese phrases",
"Chinese terms spelled with 之",
"Chinese terms spelled with 要",
"Chinese terms with IPA pronunciation",
"Classical Chinese terms with quotations",
"Mandarin lemmas",
"Mandarin phrases",
"Mandarin terms with quotations",
"Middle Chinese lemmas",
"Middle Chinese phrases",
"Old Chinese lemmas",
"Old Chinese phrases",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Requests for translations of Mandarin usage examples"
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
49,
56
]
],
"english": "Only after the day of death will right and wrong at last be determined.",
"ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.",
"roman": "Yàozhī, sǐ rì ránhòu shìfēi nǎi dìng.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,死日然後是非乃定。",
"translation": "Only after the day of death will right and wrong at last be determined.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
49,
56
]
],
"english": "Only after the day of death will right and wrong at last be determined.",
"ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.",
"roman": "Yàozhī, sǐ rì ránhòu shìfēi nǎi dìng.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,死日然后是非乃定。",
"translation": "Only after the day of death will right and wrong at last be determined.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
10
]
],
"english": "In summary, it is all about one word – practice.",
"ref": " c. 13th century, various editors, A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)",
"roman": "Yàozhī, zhǐxiāo yīgè “cāo” zì.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,只消一箇「操」字。",
"translation": "In summary, it is all about one word – practice.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
10
]
],
"english": "In summary, it is all about one word – practice.",
"ref": " c. 13th century, various editors, A Collection of Conversations of Master Zhu (《朱子語類》)",
"roman": "Yàozhī, zhǐxiāo yīgè “cāo” zì.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,只消一个「操」字。",
"translation": "In summary, it is all about one word – practice.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
8
]
],
"english": "In short, kana attached immediately after adverbs and verbs must be useless. This must be firmly remembered.",
"ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 26, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 17:",
"roman": "Yàozhī, fùcí, dòngcí xià jǐnjiē fùshǔ zhī jiǎmíng, bì wèi wúyòng zhě, bùkě bù láojì.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,副詞、動詞下緊接附屬之假名,必為無用者,不可不牢記。",
"translation": "In short, kana attached immediately after adverbs and verbs must be useless. This must be firmly remembered.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
8
]
],
"english": "In short, kana attached immediately after adverbs and verbs must be useless. This must be firmly remembered.",
"ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 26, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 17:",
"roman": "Yàozhī, fùcí, dòngcí xià jǐnjiē fùshǔ zhī jiǎmíng, bì wèi wúyòng zhě, bùkě bù láojì.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,副词、动词下紧接附属之假名,必为无用者,不可不牢记。",
"translation": "In short, kana attached immediately after adverbs and verbs must be useless. This must be firmly remembered.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"ref": " 1938 September 1, 運公, 《國際反對轟炸不設防城市大會議決制裁日本》, in 《東方雜誌》, volume 35, issue 17, page 50",
"roman": "Yàozhī, Shànghǎi, Guǎngzhōu, Mǎdélǐ, Gàiníjiāgé, Lānuòlè, Bāsàilóngnà, Yàměilìyà gè chéng chéngmíng zúyǐ xiàngzhēng fǎxīsī zài Zhōng Xī liǎng guó jìngnèi suǒ zuò zhī zhòngdà zuìxíng, wúrén jīnhòu dìngbì yǒngzhìbùwàng.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,上海、廣州、馬德里、蓋尼加格、拉諾勒、巴塞龍納、亞美利亞各城城名足以象徵法西斯在中西兩國境內所作之重大罪行,吾人今後定必永誌不忘。",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
6
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"ref": " 1938 September 1, 運公, 《國際反對轟炸不設防城市大會議決制裁日本》, in 《東方雜誌》, volume 35, issue 17, page 50",
"roman": "Yàozhī, Shànghǎi, Guǎngzhōu, Mǎdélǐ, Gàiníjiāgé, Lānuòlè, Bāsàilóngnà, Yàměilìyà gè chéng chéngmíng zúyǐ xiàngzhēng fǎxīsī zài Zhōng Xī liǎng guó jìngnèi suǒ zuò zhī zhòngdà zuìxíng, wúrén jīnhòu dìngbì yǒngzhìbùwàng.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "要之,上海、广州、马德里、盖尼加格、拉诺勒、巴塞龙纳、亚美利亚各城城名足以象征法西斯在中西两国境内所作之重大罪行,吾人今后定必永志不忘。",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"in summary; to summarize; in short; ultimately"
],
"links": [
[
"in summary",
"in summary"
],
[
"summarize",
"summarize"
],
[
"in short",
"in short"
],
[
"ultimately",
"ultimately"
]
],
"raw_glosses": [
"(literary) in summary; to summarize; in short; ultimately"
],
"tags": [
"literary"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "yàozhī"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄧㄠˋ ㄓ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "yàozhī"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄧㄠˋ ㄓ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "yàojhih"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "yao⁴-chih¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "yàu-jr̄"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "yawjy"
},
{
"roman": "jaočži",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "яочжи"
},
{
"ipa": "/jɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "'jiewH tsyi"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Baxter-Sagart"
],
"zh_pron": "/*[q]ew(k)-s tə/"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*qews tjɯ/"
}
],
"word": "要之"
}
Download raw JSONL data for 要之 meaning in Chinese (7.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.