"舊雨" meaning in Chinese

See 舊雨 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /kɐu̯²² jyː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /kɐu̯²² jyː¹³/ Chinese transliterations: jiùyǔ [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄡˋ ㄩˇ [Mandarin, bopomofo], gau⁶ jyu⁵ [Cantonese, Jyutping], jiùyǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄐㄧㄡˋ ㄩˇ [Mandarin, bopomofo, standard], jiòuyǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], chiu⁴-yü³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], jyòu-yǔ [Mandarin, Yale, standard], jiowyeu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], цзююй [Mandarin, Palladius, standard], czjujuj [Mandarin, Palladius, standard], gauh yúh [Cantonese, Yale], gau⁶ jy⁵ [Cantonese, Pinyin], geo⁶ yu⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], gjuwH hjuH [Middle-Chinese] Forms: 旧雨
Etymology: From rebracketing of Du Fu's famous prose Etymology templates: {{circa|751}} c. 751, {{lw|zh|杜甫}} 杜甫, {{lw|zh|s:秋述|秋述|pref=《|suf=》}} 《秋述》 Head templates: {{head|zh|noun}} 舊雨
  1. (literary, figurative) friend(s) of old days Wikipedia link: Du Fu Tags: figuratively, literary Derived forms: 舊雨今雨, 旧雨今雨, 舊雨新知 (jiùyǔxīnzhī), 旧雨新知 (jiùyǔxīnzhī)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          42,
          49
        ],
        [
          67,
          80
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          23,
          26
        ],
        [
          28,
          30
        ],
        [
          41,
          43
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          7,
          8
        ],
        [
          9,
          10
        ],
        [
          14,
          15
        ]
      ],
      "english": "The guests who normally ride in carriages used to come to visit me on rainy days, but now when it rains, they don't come anymore.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 751, 杜甫,《秋述》",
      "roman": "Chángshí chēmǎ zhī kè, jiù, yǔ lái; jīn, yǔ bùlái.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "常時車馬之客,舊,雨來;今,雨不來。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          42,
          49
        ],
        [
          67,
          80
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          23,
          26
        ],
        [
          28,
          30
        ],
        [
          41,
          43
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          7,
          8
        ],
        [
          9,
          10
        ],
        [
          14,
          15
        ]
      ],
      "english": "The guests who normally ride in carriages used to come to visit me on rainy days, but now when it rains, they don't come anymore.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 751, 杜甫,《秋述》",
      "roman": "Chángshí chēmǎ zhī kè, jiù, yǔ lái; jīn, yǔ bùlái.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "常时车马之客,旧,雨来;今,雨不来。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "751"
      },
      "expansion": "c. 751",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:秋述",
        "3": "秋述",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《秋述》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "From rebracketing of Du Fu's famous prose",
  "forms": [
    {
      "form": "旧雨",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "舊雨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "舊雨今雨"
        },
        {
          "word": "旧雨今雨"
        },
        {
          "roman": "jiùyǔxīnzhī",
          "word": "舊雨新知"
        },
        {
          "roman": "jiùyǔxīnzhī",
          "word": "旧雨新知"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              122,
              135
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              89,
              94
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "english": "Recently, I got pickled amaranth stems from my country folk to eat. When it comes to amaranth, I feel as if I come across an old friend.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1931 October 26, 周作人 (Zhou Zuoren),《莧菜梗》",
          "roman": "Jìnrì cóng xiāngrén chù fēn dé yān xiàncàigěng lái chī, duìyú xiàncài fǎngfú yǒu yīzhǒng jiùyǔ zhī gǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "近日從鄉人處分得醃莧菜梗來喫,對於莧菜彷彿有一種舊雨之感。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              122,
              135
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              89,
              94
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "english": "Recently, I got pickled amaranth stems from my country folk to eat. When it comes to amaranth, I feel as if I come across an old friend.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1931 October 26, 周作人 (Zhou Zuoren),《莧菜梗》",
          "roman": "Jìnrì cóng xiāngrén chù fēn dé yān xiàncàigěng lái chī, duìyú xiàncài fǎngfú yǒu yīzhǒng jiùyǔ zhī gǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "近日从乡人处分得腌苋菜梗来吃,对于苋菜仿佛有一种旧雨之感。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "friend(s) of old days"
      ],
      "id": "en-舊雨-zh-noun-v2lg2heO",
      "links": [
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "old days",
          "old days"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) friend(s) of old days"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Du Fu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiùyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˋ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gau⁶ jyu⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jiùyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˋ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jiòuyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chiu⁴-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyòu-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jiowyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзююй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czjujuj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gauh yúh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gau⁶ jy⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geo⁶ yu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯²² jyː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "gjuwH hjuH"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯²² jyː¹³/"
    }
  ],
  "word": "舊雨"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "舊雨今雨"
    },
    {
      "word": "旧雨今雨"
    },
    {
      "roman": "jiùyǔxīnzhī",
      "word": "舊雨新知"
    },
    {
      "roman": "jiùyǔxīnzhī",
      "word": "旧雨新知"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          42,
          49
        ],
        [
          67,
          80
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          23,
          26
        ],
        [
          28,
          30
        ],
        [
          41,
          43
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          7,
          8
        ],
        [
          9,
          10
        ],
        [
          14,
          15
        ]
      ],
      "english": "The guests who normally ride in carriages used to come to visit me on rainy days, but now when it rains, they don't come anymore.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 751, 杜甫,《秋述》",
      "roman": "Chángshí chēmǎ zhī kè, jiù, yǔ lái; jīn, yǔ bùlái.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "常時車馬之客,舊,雨來;今,雨不來。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          42,
          49
        ],
        [
          67,
          80
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          23,
          26
        ],
        [
          28,
          30
        ],
        [
          41,
          43
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          7,
          8
        ],
        [
          9,
          10
        ],
        [
          14,
          15
        ]
      ],
      "english": "The guests who normally ride in carriages used to come to visit me on rainy days, but now when it rains, they don't come anymore.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 751, 杜甫,《秋述》",
      "roman": "Chángshí chēmǎ zhī kè, jiù, yǔ lái; jīn, yǔ bùlái.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "常时车马之客,旧,雨来;今,雨不来。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "751"
      },
      "expansion": "c. 751",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:秋述",
        "3": "秋述",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《秋述》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "From rebracketing of Du Fu's famous prose",
  "forms": [
    {
      "form": "旧雨",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "舊雨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 舊",
        "Chinese terms spelled with 雨",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese nouns",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              122,
              135
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              89,
              94
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "english": "Recently, I got pickled amaranth stems from my country folk to eat. When it comes to amaranth, I feel as if I come across an old friend.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1931 October 26, 周作人 (Zhou Zuoren),《莧菜梗》",
          "roman": "Jìnrì cóng xiāngrén chù fēn dé yān xiàncàigěng lái chī, duìyú xiàncài fǎngfú yǒu yīzhǒng jiùyǔ zhī gǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "近日從鄉人處分得醃莧菜梗來喫,對於莧菜彷彿有一種舊雨之感。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              122,
              135
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              89,
              94
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "english": "Recently, I got pickled amaranth stems from my country folk to eat. When it comes to amaranth, I feel as if I come across an old friend.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1931 October 26, 周作人 (Zhou Zuoren),《莧菜梗》",
          "roman": "Jìnrì cóng xiāngrén chù fēn dé yān xiàncàigěng lái chī, duìyú xiàncài fǎngfú yǒu yīzhǒng jiùyǔ zhī gǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "近日从乡人处分得腌苋菜梗来吃,对于苋菜仿佛有一种旧雨之感。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "friend(s) of old days"
      ],
      "links": [
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "old days",
          "old days"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) friend(s) of old days"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Du Fu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiùyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˋ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gau⁶ jyu⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jiùyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˋ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jiòuyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chiu⁴-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyòu-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jiowyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзююй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czjujuj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gauh yúh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gau⁶ jy⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geo⁶ yu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯²² jyː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "gjuwH hjuH"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯²² jyː¹³/"
    }
  ],
  "word": "舊雨"
}

Download raw JSONL data for 舊雨 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "舊雨"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "舊雨",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-10 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (58c391d and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.