"禮之用,和為貴" meaning in Chinese

See 禮之用,和為貴 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /li²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ⁵¹ xɤ³⁵ weɪ̯³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /li²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ⁵¹ xɤ³⁵ weɪ̯³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/ Chinese transliterations: lǐ zhī yòng, hé wéi guì [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧˇ ㄓ ㄩㄥˋ [Mandarin, bopomofo], ㄏㄜˊ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], lǐ zhī yòng, hé wéi guì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lǐ jhih yòng, hé wéi guèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], li³ chih¹ yung⁴, ho² wei² kuei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], lǐ jr̄ yùng-, hé wéi gwèi [Mandarin, Yale], lii jy yonq, her wei guey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ли чжи юн [Mandarin, Palladius], хэ вэй гуй [Mandarin, Palladius], li čži jun [Mandarin, Palladius], xɛ vɛj guj [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Analects, Book 1 (《論語·學而》): : 有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, trad.]有子曰:「礼之用,和为贵。先王之道斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yǒuzǐ yuē: “Lǐ zhī yòng, hé wéi guì. Xiānwáng zhī dào sī wéi měi, xiǎo dà yóu zhī. Yǒu suǒ bù xíng, zhī hé ér hé, bù yǐ lǐ jié zhī, yì bùkě xíng yě.” [Pinyin] The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·學而》)}} (《論語·學而》), {{zh-x|^有子 曰:「@禮.之.用,@和.為{wéi}.貴。先王 之 道 斯 為{wéi} 美,小 大 由 之。有 所 不 行,知 和 而 和,不 以 禮 節 之,亦 不可 行 也。」|The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."|collapsed=y|ref=Analects}} 有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, trad.]有子曰:「礼之用,和为贵。先王之道斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yǒuzǐ yuē: “Lǐ zhī yòng, hé wéi guì. Xiānwáng zhī dào sī wéi měi, xiǎo dà yóu zhī. Yǒu suǒ bù xíng, zhī hé ér hé, bù yǐ lǐ jié zhī, yì bùkě xíng yě.” [Pinyin] The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done." Head templates: {{head|zh|proverb}} 禮之用,和為貴
  1. In carrying out the rules of propriety, ease of manner is to be prized.

Download JSON data for 禮之用,和為貴 meaning in Chinese (5.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^有子 曰:「@禮.之.用,@和.為{wéi}.貴。先王 之 道 斯 為{wéi} 美,小 大 由 之。有 所 不 行,知 和 而 和,不 以 禮 節 之,亦 不可 行 也。」",
        "2": "The philosopher You said, \"In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, trad.]有子曰:「礼之用,和为贵。先王之道斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYǒuzǐ yuē: “Lǐ zhī yòng, hé wéi guì. Xiānwáng zhī dào sī wéi měi, xiǎo dà yóu zhī. Yǒu suǒ bù xíng, zhī hé ér hé, bù yǐ lǐ jié zhī, yì bùkě xíng yě.” [Pinyin]\nThe philosopher You said, \"In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 1 (《論語·學而》):\n:\n有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, trad.]有子曰:「礼之用,和为贵。先王之道斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYǒuzǐ yuē: “Lǐ zhī yòng, hé wéi guì. Xiānwáng zhī dào sī wéi měi, xiǎo dà yóu zhī. Yǒu suǒ bù xíng, zhī hé ér hé, bù yǐ lǐ jié zhī, yì bùkě xíng yě.” [Pinyin]\nThe philosopher You said, \"In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "禮之用,和為貴",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In carrying out the rules of propriety, ease of manner is to be prized."
      ],
      "id": "en-禮之用,和為貴-zh-proverb-WoIDqozY"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ zhī yòng, hé wéi guì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˇ ㄓ ㄩㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄜˊ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ zhī yòng, hé wéi guì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ jhih yòng, hé wéi guèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li³ chih¹ yung⁴, ho² wei² kuei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǐ jr̄ yùng-, hé wéi gwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lii jy yonq, her wei guey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ли чжи юн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хэ вэй гуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "li čži jun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xɛ vɛj guj"
    },
    {
      "ipa": "/li²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ⁵¹ xɤ³⁵ weɪ̯³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ⁵¹ xɤ³⁵ weɪ̯³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "禮之用,和為貴"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^有子 曰:「@禮.之.用,@和.為{wéi}.貴。先王 之 道 斯 為{wéi} 美,小 大 由 之。有 所 不 行,知 和 而 和,不 以 禮 節 之,亦 不可 行 也。」",
        "2": "The philosopher You said, \"In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, trad.]有子曰:「礼之用,和为贵。先王之道斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYǒuzǐ yuē: “Lǐ zhī yòng, hé wéi guì. Xiānwáng zhī dào sī wéi měi, xiǎo dà yóu zhī. Yǒu suǒ bù xíng, zhī hé ér hé, bù yǐ lǐ jié zhī, yì bùkě xíng yě.” [Pinyin]\nThe philosopher You said, \"In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 1 (《論語·學而》):\n:\n有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, trad.]有子曰:「礼之用,和为贵。先王之道斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYǒuzǐ yuē: “Lǐ zhī yòng, hé wéi guì. Xiānwáng zhī dào sī wéi měi, xiǎo dà yóu zhī. Yǒu suǒ bù xíng, zhī hé ér hé, bù yǐ lǐ jié zhī, yì bùkě xíng yě.” [Pinyin]\nThe philosopher You said, \"In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "禮之用,和為貴",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "In carrying out the rules of propriety, ease of manner is to be prized."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ zhī yòng, hé wéi guì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˇ ㄓ ㄩㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄜˊ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ zhī yòng, hé wéi guì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǐ jhih yòng, hé wéi guèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li³ chih¹ yung⁴, ho² wei² kuei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǐ jr̄ yùng-, hé wéi gwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lii jy yonq, her wei guey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ли чжи юн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хэ вэй гуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "li čži jun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xɛ vɛj guj"
    },
    {
      "ipa": "/li²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ⁵¹ xɤ³⁵ weɪ̯³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ⁵¹ xɤ³⁵ weɪ̯³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "禮之用,和為貴"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "禮之用,和為貴"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "禮之用,和為貴",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.