"知恥近乎勇" meaning in Chinese

See 知恥近乎勇 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ xu⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː⁵⁵ t͡sʰiː³⁵ kɐn²² fuː²¹ jʊŋ¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ xu⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡siː⁵⁵ t͡sʰiː³⁵ kɐn²² fuː²¹ jʊŋ¹³/ Chinese transliterations: zhī chǐ jìn hū yǒng [Mandarin, Pinyin], ㄓ ㄔˇ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨ ㄩㄥˇ [Mandarin, bopomofo], zi¹ ci² gan⁶ fu⁴ jung⁵ [Cantonese, Jyutping], zhī chǐ jìn hū yǒng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhih chǐh jìn hu yǒng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih¹ chʻih³ chin⁴ hu¹ yung³ [Mandarin, Wade-Giles], jr̄ chř jìn hū yǔng [Mandarin, Yale], jy chyy jinn hu yeong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжи чи цзинь ху юн [Mandarin, Palladius], čži či czinʹ xu jun [Mandarin, Palladius], jī chí gahn fùh yúhng [Cantonese, Yale], dzi¹ tsi² gan⁶ fu⁴ jung⁵ [Cantonese, Pinyin], ji¹ qi² gen⁶ fu⁴ yung⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites: : 子曰:「好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。…… [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Hàoxué jìn hū zhì, lìxíng jìn hū rén, zhīchǐ jìn hū yǒng....... [Pinyin] The Master said, "To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […] Etymology templates: {{lang|zh|(《中庸》)}} (《中庸》), {{zh-x|^子曰:「好{hào}學 近 乎 知{zhì},力行 近 乎 仁,知恥.近.乎.勇。……|The Master said, "To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […]|collapsed=y|ref=Liji-L}} 子曰:「好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。…… [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Hàoxué jìn hū zhì, lìxíng jìn hū rén, zhīchǐ jìn hū yǒng....... [Pinyin] The Master said, "To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […] Head templates: {{head|zh|proverb}} 知恥近乎勇
  1. Having a sense of shame is a form of bravery. Wikipedia link: Book of Rites

Download JSON data for 知恥近乎勇 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「好{hào}學 近 乎 知{zhì},力行 近 乎 仁,知恥.近.乎.勇。……",
        "2": "The Master said, \"To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […]",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "子曰:「好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Hàoxué jìn hū zhì, lìxíng jìn hū rén, zhīchǐ jìn hū yǒng....... [Pinyin]\nThe Master said, \"To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […]",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:\n:\n子曰:「好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Hàoxué jìn hū zhì, lìxíng jìn hū rén, zhīchǐ jìn hū yǒng....... [Pinyin]\nThe Master said, \"To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […]",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "知恥近乎勇",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Having a sense of shame is a form of bravery."
      ],
      "id": "en-知恥近乎勇-zh-proverb-w7y5fxQe",
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhī chǐ jìn hū yǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓ ㄔˇ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨ ㄩㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi¹ ci² gan⁶ fu⁴ jung⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhī chǐ jìn hū yǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhih chǐh jìn hu yǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih¹ chʻih³ chin⁴ hu¹ yung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̄ chř jìn hū yǔng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jy chyy jinn hu yeong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжи чи цзинь ху юн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čži či czinʹ xu jun"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ xu⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jī chí gahn fùh yúhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi¹ tsi² gan⁶ fu⁴ jung⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji¹ qi² gen⁶ fu⁴ yung⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː⁵⁵ t͡sʰiː³⁵ kɐn²² fuː²¹ jʊŋ¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ xu⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː⁵⁵ t͡sʰiː³⁵ kɐn²² fuː²¹ jʊŋ¹³/"
    }
  ],
  "word": "知恥近乎勇"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「好{hào}學 近 乎 知{zhì},力行 近 乎 仁,知恥.近.乎.勇。……",
        "2": "The Master said, \"To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […]",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "子曰:「好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Hàoxué jìn hū zhì, lìxíng jìn hū rén, zhīchǐ jìn hū yǒng....... [Pinyin]\nThe Master said, \"To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […]",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:\n:\n子曰:「好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Hàoxué jìn hū zhì, lìxíng jìn hū rén, zhīchǐ jìn hū yǒng....... [Pinyin]\nThe Master said, \"To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. […]",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "知恥近乎勇",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Book of Rites",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Having a sense of shame is a form of bravery."
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhī chǐ jìn hū yǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓ ㄔˇ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨ ㄩㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi¹ ci² gan⁶ fu⁴ jung⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhī chǐ jìn hū yǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhih chǐh jìn hu yǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih¹ chʻih³ chin⁴ hu¹ yung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̄ chř jìn hū yǔng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jy chyy jinn hu yeong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжи чи цзинь ху юн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čži či czinʹ xu jun"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ xu⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jī chí gahn fùh yúhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi¹ tsi² gan⁶ fu⁴ jung⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji¹ qi² gen⁶ fu⁴ yung⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː⁵⁵ t͡sʰiː³⁵ kɐn²² fuː²¹ jʊŋ¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕin⁵¹ xu⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː⁵⁵ t͡sʰiː³⁵ kɐn²² fuː²¹ jʊŋ¹³/"
    }
  ],
  "word": "知恥近乎勇"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.