"目無全牛" meaning in Chinese

See 目無全牛 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /mu⁵¹ u³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ni̯oʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /mʊk̚² mou̯²¹ t͡sʰyːn²¹ ŋɐu̯²¹/ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Sinological-IPA], /mu⁵¹ u³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ni̯oʊ̯³⁵/, /mʊk̚² mou̯²¹ t͡sʰyːn²¹ ŋɐu̯²¹/ Chinese transliterations: mùwúquánniú [Mandarin, Pinyin], ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ [Mandarin, bopomofo], muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴ [Cantonese, Jyutping], mùwúquánniú [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ [Mandarin, bopomofo, standard], mùwúcyuánnióu [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], mu⁴-wu²-chʻüan²-niu² [Mandarin, Wade-Giles, standard], mù-wú-chywán-nyóu [Mandarin, Yale, standard], muhwuchyuanniou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], мууцюаньню [Mandarin, Palladius, standard], muucjuanʹnju [Mandarin, Palladius, standard], muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], muhk mòuh chyùhn ngàuh [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Yale], muk⁹ mou⁴ tsyn⁴ ngau⁴ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Pinyin], mug⁶ mou⁴ qun⁴ ngeo⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization, Guangzhou, Hong-Kong]
Etymology: From Zhuangzi, chapter 3 (《莊子·養生主》): : 始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。 [Classical Chinese, trad.]始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě. [Pinyin] When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox. Etymology templates: {{zh-x|始 臣 之 解 牛 之 時,所見 無 非 全 牛 者。三 年 之後,未嘗 見 @全 @牛 也。|When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.|collapsed=yes|ref=Zhuangzi-W}} 始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。 [Classical Chinese, trad.]始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě. [Pinyin] When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox. Head templates: {{head|zh|idiom}} 目無全牛
  1. supremely skilled Wikipedia link: Zhuangzi (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 目無全牛 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "始 臣 之 解 牛 之 時,所見 無 非 全 牛 者。三 年 之後,未嘗 見 @全 @牛 也。",
        "2": "When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。 [Classical Chinese, trad.]始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nShǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě. [Pinyin]\nWhen I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 3 (《莊子·養生主》):\n:\n始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。 [Classical Chinese, trad.]始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nShǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě. [Pinyin]\nWhen I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "目無全牛",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "supremely skilled"
      ],
      "id": "en-目無全牛-zh-phrase-q8YoXJj~",
      "links": [
        [
          "supremely",
          "supremely"
        ],
        [
          "skilled",
          "skilled"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mùwúquánniú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mùwúquánniú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mùwúcyuánnióu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mu⁴-wu²-chʻüan²-niu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mù-wú-chywán-nyóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "muhwuchyuanniou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "мууцюаньню"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "muucjuanʹnju"
    },
    {
      "ipa": "/mu⁵¹ u³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ni̯oʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "muhk mòuh chyùhn ngàuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "muk⁹ mou⁴ tsyn⁴ ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "mug⁶ mou⁴ qun⁴ ngeo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mʊk̚² mou̯²¹ t͡sʰyːn²¹ ŋɐu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu⁵¹ u³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ni̯oʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mʊk̚² mou̯²¹ t͡sʰyːn²¹ ŋɐu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "目無全牛"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "始 臣 之 解 牛 之 時,所見 無 非 全 牛 者。三 年 之後,未嘗 見 @全 @牛 也。",
        "2": "When I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。 [Classical Chinese, trad.]始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nShǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě. [Pinyin]\nWhen I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 3 (《莊子·養生主》):\n:\n始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。 [Classical Chinese, trad.]始臣之解牛之时,所见无非全牛者。三年之后,未尝见全牛也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nShǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wú fēi quán niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě. [Pinyin]\nWhen I first began cutting up oxen, all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "目無全牛",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "supremely skilled"
      ],
      "links": [
        [
          "supremely",
          "supremely"
        ],
        [
          "skilled",
          "skilled"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mùwúquánniú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mùwúquánniú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄨˋ ㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄋㄧㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mùwúcyuánnióu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mu⁴-wu²-chʻüan²-niu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "mù-wú-chywán-nyóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "muhwuchyuanniou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "мууцюаньню"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "muucjuanʹnju"
    },
    {
      "ipa": "/mu⁵¹ u³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ni̯oʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "muk⁶ mou⁴ cyun⁴ ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "muhk mòuh chyùhn ngàuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "muk⁹ mou⁴ tsyn⁴ ngau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "mug⁶ mou⁴ qun⁴ ngeo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mʊk̚² mou̯²¹ t͡sʰyːn²¹ ŋɐu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu⁵¹ u³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ni̯oʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mʊk̚² mou̯²¹ t͡sʰyːn²¹ ŋɐu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "目無全牛"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.