"男女授受不親" meaning in Chinese

See 男女授受不親 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /nän³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /naːm²¹ nɵy̯¹³ sɐu̯²² sɐu̯²² pɐt̚⁵ t͡sʰɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /nän³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/, /naːm²¹ nɵy̯¹³ sɐu̯²² sɐu̯²² pɐt̚⁵ t͡sʰɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: nánnǚ shòushòubùqīn [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˊ ㄋㄩˇ ㄕㄡˋ ㄕㄡˋ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], naam⁴ neoi⁵ sau⁶ sau⁶ bat¹ can¹ [Cantonese, Jyutping], nánnǚ shòushòubùqīn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nánnyǔ shòushòubùcin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan²-nü³ shou⁴-shou⁴-pu⁴-chʻin¹ [Mandarin, Wade-Giles], nán-nyǔ shòu-shòu-bù-chīn [Mandarin, Yale], nanneu showshowbuchin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньнюй шоушоубуцинь [Mandarin, Palladius], nanʹnjuj šoušoubucinʹ [Mandarin, Palladius], nàahm néuih sauh sauh bāt chān [Cantonese, Yale], naam⁴ noey⁵ sau⁶ sau⁶ bat⁷ tsan¹ [Cantonese, Pinyin], nam⁴ nêu⁵ seo⁶ seo⁶ bed¹ cen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius: : 嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。 [Classical Chinese, trad.]嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Sǎo nì bù yuán, shì cháiláng yě. Nánnǚshòushòubùqīn, lǐ yě; sǎo nì yuán zhī yǐ shǒu zhě, quán yě. [Pinyin] He who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency. Also from the Book of Rites: : 子云:「好德如好色。」諸侯不下漁色。故君子遠色以為民紀。故男女授受不親。御婦人則進左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不與同席而坐。寡婦不夜哭。婦人疾,問之不問其疾。以此坊民,民猶淫泆而亂於族。 [Classical Chinese, trad.]子云:「好德如好色。」诸侯不下渔色。故君子远色以为民纪。故男女授受不亲。御妇人则进左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不与同席而坐。寡妇不夜哭。妇人疾,问之不问其疾。以此坊民,民犹淫泆而乱于族。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Zǐ yún: “Hǎodé rú hǎosè.” Zhūhóu bù xià yúsè. Gù jūnzǐ yuǎn sè yǐ wéi mín jì. Gù nánnǚshòushòubùqīn. Yù fùrén zé jìn zuǒshǒu. Gū zǐmèi nǚzǐ zǐ yǐ jià ér fǎn, nánzǐ bù yǔ tóngxí ér zuò. Guǎfù bù yè kū. Fùrén jí, wèn zhī bùwèn qí jí. Yǐ cǐ fāng mín, mín yóu yínyì ér luàn yú zú. [Pinyin] The Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.' Etymology templates: {{zh-x|嫂 溺 不 援,是 豺狼 也。男女授受不親,禮 也;嫂 溺 援 之 以 手 者,權 也。|He who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.|CL|collapsed=y|ref=Mengzi}} 嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。 [Classical Chinese, trad.]嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Sǎo nì bù yuán, shì cháiláng yě. Nánnǚshòushòubùqīn, lǐ yě; sǎo nì yuán zhī yǐ shǒu zhě, quán yě. [Pinyin] He who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency., {{zh-x|子 云:「好-德 如 好色。」諸侯 不 下 漁色。故 君子 遠 色 以 為{wéi} 民 紀。故 男女授受不親。御 婦人 則 進 左手。姑 姊妹 女子 子 已 嫁 而 反,男子 不 與 同-席 而 坐。寡婦 不 夜 哭。婦人 疾,問 之 不問 其 疾。以 此 坊 民,民 猶 淫泆{yì} 而 亂 於 族。|The Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.'|collapsed=y|ref=Liji}} 子云:「好德如好色。」諸侯不下漁色。故君子遠色以為民紀。故男女授受不親。御婦人則進左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不與同席而坐。寡婦不夜哭。婦人疾,問之不問其疾。以此坊民,民猶淫泆而亂於族。 [Classical Chinese, trad.]子云:「好德如好色。」诸侯不下渔色。故君子远色以为民纪。故男女授受不亲。御妇人则进左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不与同席而坐。寡妇不夜哭。妇人疾,问之不问其疾。以此坊民,民犹淫泆而乱于族。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Zǐ yún: “Hǎodé rú hǎosè.” Zhūhóu bù xià yúsè. Gù jūnzǐ yuǎn sè yǐ wéi mín jì. Gù nánnǚshòushòubùqīn. Yù fùrén zé jìn zuǒshǒu. Gū zǐmèi nǚzǐ zǐ yǐ jià ér fǎn, nánzǐ bù yǔ tóngxí ér zuò. Guǎfù bù yè kū. Fùrén jí, wèn zhī bùwèn qí jí. Yǐ cǐ fāng mín, mín yóu yínyì ér luàn yú zú. [Pinyin] The Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.' Head templates: {{head|zh|proverb}} 男女授受不親
  1. Men and women should not touch each other when giving or receiving an item. Wikipedia link: Book of Rites

Download JSON data for 男女授受不親 meaning in Chinese (11.2kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "男女授受不親"
          },
          "expansion": "男女授受不親",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "男女授受不親",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "男女授受不親",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "nam nữ thụ thụ bất thân",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "男女授受不親"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: nam nữ thụ thụ bất thân (男女授受不親)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "男女授受不親",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "nam nữ thụ thụ bất thân",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "男女授受不親",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "男女授受不親",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "男女授受不親",
            "v": "男女授受不親",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (男女授受不親):\n* → Vietnamese: nam nữ thụ thụ bất thân (男女授受不親)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "nam nữ thụ thụ bất thân"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (男女授受不親):\n* → Vietnamese: nam nữ thụ thụ bất thân (男女授受不親)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (男女授受不親):\n* → Vietnamese: nam nữ thụ thụ bất thân (男女授受不親)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "嫂 溺 不 援,是 豺狼 也。男女授受不親,禮 也;嫂 溺 援 之 以 手 者,權 也。",
        "2": "He who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。 [Classical Chinese, trad.]嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nSǎo nì bù yuán, shì cháiláng yě. Nánnǚshòushòubùqīn, lǐ yě; sǎo nì yuán zhī yǐ shǒu zhě, quán yě. [Pinyin]\nHe who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 云:「好-德 如 好色。」諸侯 不 下 漁色。故 君子 遠 色 以 為{wéi} 民 紀。故 男女授受不親。御 婦人 則 進 左手。姑 姊妹 女子 子 已 嫁 而 反,男子 不 與 同-席 而 坐。寡婦 不 夜 哭。婦人 疾,問 之 不問 其 疾。以 此 坊 民,民 猶 淫泆{yì} 而 亂 於 族。",
        "2": "The Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.'",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "子云:「好德如好色。」諸侯不下漁色。故君子遠色以為民紀。故男女授受不親。御婦人則進左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不與同席而坐。寡婦不夜哭。婦人疾,問之不問其疾。以此坊民,民猶淫泆而亂於族。 [Classical Chinese, trad.]子云:「好德如好色。」诸侯不下渔色。故君子远色以为民纪。故男女授受不亲。御妇人则进左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不与同席而坐。寡妇不夜哭。妇人疾,问之不问其疾。以此坊民,民犹淫泆而乱于族。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nZǐ yún: “Hǎodé rú hǎosè.” Zhūhóu bù xià yúsè. Gù jūnzǐ yuǎn sè yǐ wéi mín jì. Gù nánnǚshòushòubùqīn. Yù fùrén zé jìn zuǒshǒu. Gū zǐmèi nǚzǐ zǐ yǐ jià ér fǎn, nánzǐ bù yǔ tóngxí ér zuò. Guǎfù bù yè kū. Fùrén jí, wèn zhī bùwèn qí jí. Yǐ cǐ fāng mín, mín yóu yínyì ér luàn yú zú. [Pinyin]\nThe Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。 [Classical Chinese, trad.]嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nSǎo nì bù yuán, shì cháiláng yě. Nánnǚshòushòubùqīn, lǐ yě; sǎo nì yuán zhī yǐ shǒu zhě, quán yě. [Pinyin]\nHe who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.\nAlso from the Book of Rites:\n:\n子云:「好德如好色。」諸侯不下漁色。故君子遠色以為民紀。故男女授受不親。御婦人則進左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不與同席而坐。寡婦不夜哭。婦人疾,問之不問其疾。以此坊民,民猶淫泆而亂於族。 [Classical Chinese, trad.]子云:「好德如好色。」诸侯不下渔色。故君子远色以为民纪。故男女授受不亲。御妇人则进左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不与同席而坐。寡妇不夜哭。妇人疾,问之不问其疾。以此坊民,民犹淫泆而乱于族。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nZǐ yún: “Hǎodé rú hǎosè.” Zhūhóu bù xià yúsè. Gù jūnzǐ yuǎn sè yǐ wéi mín jì. Gù nánnǚshòushòubùqīn. Yù fùrén zé jìn zuǒshǒu. Gū zǐmèi nǚzǐ zǐ yǐ jià ér fǎn, nánzǐ bù yǔ tóngxí ér zuò. Guǎfù bù yè kū. Fùrén jí, wèn zhī bùwèn qí jí. Yǐ cǐ fāng mín, mín yóu yínyì ér luàn yú zú. [Pinyin]\nThe Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "男女授受不親",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Men and women should not touch each other when giving or receiving an item."
      ],
      "id": "en-男女授受不親-zh-proverb-mGhMEYmh",
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánnǚ shòushòubùqīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄋㄩˇ ㄕㄡˋ ㄕㄡˋ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ neoi⁵ sau⁶ sau⁶ bat¹ can¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánnǚ shòushòubùqīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánnyǔ shòushòubùcin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-nü³ shou⁴-shou⁴-pu⁴-chʻin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-nyǔ shòu-shòu-bù-chīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanneu showshowbuchin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньнюй шоушоубуцинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹnjuj šoušoubucinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahm néuih sauh sauh bāt chān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ noey⁵ sau⁶ sau⁶ bat⁷ tsan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nam⁴ nêu⁵ seo⁶ seo⁶ bed¹ cen¹"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ nɵy̯¹³ sɐu̯²² sɐu̯²² pɐt̚⁵ t͡sʰɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ nɵy̯¹³ sɐu̯²² sɐu̯²² pɐt̚⁵ t͡sʰɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "男女授受不親"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "男女授受不親"
          },
          "expansion": "男女授受不親",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "男女授受不親",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "男女授受不親",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "nam nữ thụ thụ bất thân",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "男女授受不親"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: nam nữ thụ thụ bất thân (男女授受不親)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "男女授受不親",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "nam nữ thụ thụ bất thân",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "男女授受不親",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "男女授受不親",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "男女授受不親",
            "v": "男女授受不親",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (男女授受不親):\n* → Vietnamese: nam nữ thụ thụ bất thân (男女授受不親)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "nam nữ thụ thụ bất thân"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (男女授受不親):\n* → Vietnamese: nam nữ thụ thụ bất thân (男女授受不親)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (男女授受不親):\n* → Vietnamese: nam nữ thụ thụ bất thân (男女授受不親)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "嫂 溺 不 援,是 豺狼 也。男女授受不親,禮 也;嫂 溺 援 之 以 手 者,權 也。",
        "2": "He who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。 [Classical Chinese, trad.]嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nSǎo nì bù yuán, shì cháiláng yě. Nánnǚshòushòubùqīn, lǐ yě; sǎo nì yuán zhī yǐ shǒu zhě, quán yě. [Pinyin]\nHe who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 云:「好-德 如 好色。」諸侯 不 下 漁色。故 君子 遠 色 以 為{wéi} 民 紀。故 男女授受不親。御 婦人 則 進 左手。姑 姊妹 女子 子 已 嫁 而 反,男子 不 與 同-席 而 坐。寡婦 不 夜 哭。婦人 疾,問 之 不問 其 疾。以 此 坊 民,民 猶 淫泆{yì} 而 亂 於 族。",
        "2": "The Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.'",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "子云:「好德如好色。」諸侯不下漁色。故君子遠色以為民紀。故男女授受不親。御婦人則進左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不與同席而坐。寡婦不夜哭。婦人疾,問之不問其疾。以此坊民,民猶淫泆而亂於族。 [Classical Chinese, trad.]子云:「好德如好色。」诸侯不下渔色。故君子远色以为民纪。故男女授受不亲。御妇人则进左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不与同席而坐。寡妇不夜哭。妇人疾,问之不问其疾。以此坊民,民犹淫泆而乱于族。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nZǐ yún: “Hǎodé rú hǎosè.” Zhūhóu bù xià yúsè. Gù jūnzǐ yuǎn sè yǐ wéi mín jì. Gù nánnǚshòushòubùqīn. Yù fùrén zé jìn zuǒshǒu. Gū zǐmèi nǚzǐ zǐ yǐ jià ér fǎn, nánzǐ bù yǔ tóngxí ér zuò. Guǎfù bù yè kū. Fùrén jí, wèn zhī bùwèn qí jí. Yǐ cǐ fāng mín, mín yóu yínyì ér luàn yú zú. [Pinyin]\nThe Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權也。 [Classical Chinese, trad.]嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nSǎo nì bù yuán, shì cháiláng yě. Nánnǚshòushòubùqīn, lǐ yě; sǎo nì yuán zhī yǐ shǒu zhě, quán yě. [Pinyin]\nHe who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.\nAlso from the Book of Rites:\n:\n子云:「好德如好色。」諸侯不下漁色。故君子遠色以為民紀。故男女授受不親。御婦人則進左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不與同席而坐。寡婦不夜哭。婦人疾,問之不問其疾。以此坊民,民猶淫泆而亂於族。 [Classical Chinese, trad.]子云:「好德如好色。」诸侯不下渔色。故君子远色以为民纪。故男女授受不亲。御妇人则进左手。姑姊妹女子子已嫁而反,男子不与同席而坐。寡妇不夜哭。妇人疾,问之不问其疾。以此坊民,民犹淫泆而乱于族。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nZǐ yún: “Hǎodé rú hǎosè.” Zhūhóu bù xià yúsè. Gù jūnzǐ yuǎn sè yǐ wéi mín jì. Gù nánnǚshòushòubùqīn. Yù fùrén zé jìn zuǒshǒu. Gū zǐmèi nǚzǐ zǐ yǐ jià ér fǎn, nánzǐ bù yǔ tóngxí ér zuò. Guǎfù bù yè kū. Fùrén jí, wèn zhī bùwèn qí jí. Yǐ cǐ fāng mín, mín yóu yínyì ér luàn yú zú. [Pinyin]\nThe Master said, 'The love of virtue should be like the love of beauty (from an inward constraint). Princes of states should not be like fishers for beauty (in the families) below them. Hence the superior man keeps aloof from beauty, in order to constitute a rule for the people. Thus men and women, in giving and receiving, do not allow their hands to touch; in driving his wife in a carriage, a husband advances his left hand; when a young aunt, a sister, or a daughter has been married, and returns (to her father's house), no male can sit on the same mat with her; a widow should not wail at night; when a wife is ill, in asking for her, the nature of her illness should not be mentioned:-in this way it was sought to keep the people (from irregular connexions); and yet there are those who become licentious, and introduce disorder and confusion among their kindred.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "男女授受不親",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from Mencius",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Men and women should not touch each other when giving or receiving an item."
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánnǚ shòushòubùqīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄋㄩˇ ㄕㄡˋ ㄕㄡˋ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ neoi⁵ sau⁶ sau⁶ bat¹ can¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánnǚ shòushòubùqīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánnyǔ shòushòubùcin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-nü³ shou⁴-shou⁴-pu⁴-chʻin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-nyǔ shòu-shòu-bù-chīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanneu showshowbuchin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньнюй шоушоубуцинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹnjuj šoušoubucinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahm néuih sauh sauh bāt chān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ noey⁵ sau⁶ sau⁶ bat⁷ tsan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nam⁴ nêu⁵ seo⁶ seo⁶ bed¹ cen¹"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ nɵy̯¹³ sɐu̯²² sɐu̯²² pɐt̚⁵ t͡sʰɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ nɵy̯¹³ sɐu̯²² sɐu̯²² pɐt̚⁵ t͡sʰɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "男女授受不親"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.