"生於憂患,死於安樂" meaning in Chinese

See 生於憂患,死於安樂 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ joʊ̯⁵⁵ xu̯än⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ y³⁵ ˀän⁵⁵ lɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /sɐŋ⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵ waːn²² sei̯³⁵ jyː⁵⁵ ɔːn⁵⁵ lɔːk̚²/ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Sinological-IPA], /ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ joʊ̯⁵⁵ xu̯än⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ y³⁵ ˀän⁵⁵ lɤ⁵¹/, /sɐŋ⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵ waːn²² sei̯³⁵ jyː⁵⁵ ɔːn⁵⁵ lɔːk̚²/ Chinese transliterations: shēng yú yōuhuàn [Mandarin, Pinyin], sǐ yú ānlè [Mandarin, Pinyin], ㄕㄥ ㄩˊ ㄧㄡ ㄏㄨㄢˋ [Mandarin, bopomofo], ㄙˇ ㄩˊ ㄢ ㄌㄜˋ [Mandarin, bopomofo], sang¹ jyu¹ jau¹ waan⁶, sei² jyu¹ on¹ lok⁶ [Cantonese, Jyutping], shēng yú yōuhuàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], sǐ yú ānlè [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄕㄥ ㄩˊ ㄧㄡ ㄏㄨㄢˋ [Mandarin, bopomofo, standard], ㄙˇ ㄩˊ ㄢ ㄌㄜˋ [Mandarin, bopomofo, standard], sheng yú youhuàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], sǐh yú anlè [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], shêng¹ yü² yu¹-huan⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], ssŭ³ yü² an¹-lê⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], shēng yú yōu-hwàn- [Mandarin, Yale, standard], sž yú ān-lè [Mandarin, Yale, standard], sheng yu iouhuann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], syy yu anleh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], шэн юй юхуань [Mandarin, Palladius, standard], сы юй аньлэ [Mandarin, Palladius, standard], šɛn juj juxuanʹ [Mandarin, Palladius, standard], sy juj anʹlɛ [Mandarin, Palladius, standard], sang¹ jyu¹ jau¹ waan⁶, sei² jyu¹ on¹ lok⁶ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], sāng yū yāu waahn, séi yū ōn lohk [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Yale], sang¹ jy¹ jau¹ waan⁶, sei² jy¹ on¹ lok⁹ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Pinyin], seng¹ yu¹ yeo¹ wan⁶, séi² yu¹ on¹ log⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization, Guangzhou, Hong-Kong]
Etymology: From Mencius (《孟子·告子下》): : ……人恒過,然後能改。困於心,衡於慮,而後作。徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士、出則無敵國外患者,國恒亡。然後知生於憂患,而死於安樂也。 [Classical Chinese, trad.]……人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士、出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患,而死于安乐也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version ...... Rén héng guò, ránhòu néng gǎi. Kùn yú xīn, héng yú lǜ, érhòu zuò. Zhēng yú sè, fā yú shēng, érhòu yù. Rù zé wú fǎjiā bìshì, chū zé wú díguó wàihuàn zhě, guó héng wáng. Ránhòu zhī shēng yú yōuhuàn, ér sǐ yú ānyuè yě. [Pinyin] … Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·告子下》)}} (《孟子·告子下》), {{zh-x|……人 恒 過,然後 能 改。困 於 心,衡 於 慮,而後 作。徵 於 色,發 於 聲,而後 喻。入 則 無 法家 拂{bì}士、出 則 無 敵國 外患 者,國 恒 亡。然後 知 @生 @於 @憂患,而 @死 @於 @安樂 也。|… Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} ……人恒過,然後能改。困於心,衡於慮,而後作。徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士、出則無敵國外患者,國恒亡。然後知生於憂患,而死於安樂也。 [Classical Chinese, trad.]……人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士、出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患,而死于安乐也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version ...... Rén héng guò, ránhòu néng gǎi. Kùn yú xīn, héng yú lǜ, érhòu zuò. Zhēng yú sè, fā yú shēng, érhòu yù. Rù zé wú fǎjiā bìshì, chū zé wú díguó wàihuàn zhě, guó héng wáng. Ránhòu zhī shēng yú yōuhuàn, ér sǐ yú ānyuè yě. [Pinyin] … Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure. Head templates: {{head|zh|proverb}} 生於憂患,死於安樂
  1. Life springs from sorrow and calamity; death comes from ease and pleasure. Wikipedia link: Mencius (book)

Download JSON data for 生於憂患,死於安樂 meaning in Chinese (7.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·告子下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·告子下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "……人 恒 過,然後 能 改。困 於 心,衡 於 慮,而後 作。徵 於 色,發 於 聲,而後 喻。入 則 無 法家 拂{bì}士、出 則 無 敵國 外患 者,國 恒 亡。然後 知 @生 @於 @憂患,而 @死 @於 @安樂 也。",
        "2": "… Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "……人恒過,然後能改。困於心,衡於慮,而後作。徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士、出則無敵國外患者,國恒亡。然後知生於憂患,而死於安樂也。 [Classical Chinese, trad.]……人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士、出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患,而死于安乐也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\n...... Rén héng guò, ránhòu néng gǎi. Kùn yú xīn, héng yú lǜ, érhòu zuò. Zhēng yú sè, fā yú shēng, érhòu yù. Rù zé wú fǎjiā bìshì, chū zé wú díguó wàihuàn zhě, guó héng wáng. Ránhòu zhī shēng yú yōuhuàn, ér sǐ yú ānyuè yě. [Pinyin]\n… Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·告子下》):\n:\n……人恒過,然後能改。困於心,衡於慮,而後作。徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士、出則無敵國外患者,國恒亡。然後知生於憂患,而死於安樂也。 [Classical Chinese, trad.]……人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士、出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患,而死于安乐也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\n...... Rén héng guò, ránhòu néng gǎi. Kùn yú xīn, héng yú lǜ, érhòu zuò. Zhēng yú sè, fā yú shēng, érhòu yù. Rù zé wú fǎjiā bìshì, chū zé wú díguó wàihuàn zhě, guó héng wáng. Ránhòu zhī shēng yú yōuhuàn, ér sǐ yú ānyuè yě. [Pinyin]\n… Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "生於憂患,死於安樂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Life springs from sorrow and calamity; death comes from ease and pleasure."
      ],
      "id": "en-生於憂患,死於安樂-zh-proverb-dXJerkBG",
      "links": [
        [
          "Life",
          "life"
        ],
        [
          "spring",
          "spring"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ],
        [
          "calamity",
          "calamity"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ],
        [
          "ease",
          "ease"
        ],
        [
          "pleasure",
          "pleasure"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēng yú yōuhuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ yú ānlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄩˊ ㄧㄡ ㄏㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˇ ㄩˊ ㄢ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ jyu¹ jau¹ waan⁶, sei² jyu¹ on¹ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shēng yú yōuhuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sǐ yú ānlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄩˊ ㄧㄡ ㄏㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˇ ㄩˊ ㄢ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sheng yú youhuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sǐh yú anlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shêng¹ yü² yu¹-huan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ³ yü² an¹-lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shēng yú yōu-hwàn-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sž yú ān-lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sheng yu iouhuann"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syy yu anleh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шэн юй юхуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сы юй аньлэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šɛn juj juxuanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sy juj anʹlɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ joʊ̯⁵⁵ xu̯än⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ y³⁵ ˀän⁵⁵ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ jyu¹ jau¹ waan⁶, sei² jyu¹ on¹ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāng yū yāu waahn, séi yū ōn lohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ jy¹ jau¹ waan⁶, sei² jy¹ on¹ lok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "seng¹ yu¹ yeo¹ wan⁶, séi² yu¹ on¹ log⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵ waːn²² sei̯³⁵ jyː⁵⁵ ɔːn⁵⁵ lɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ joʊ̯⁵⁵ xu̯än⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ y³⁵ ˀän⁵⁵ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵ waːn²² sei̯³⁵ jyː⁵⁵ ɔːn⁵⁵ lɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "生於憂患,死於安樂"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·告子下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·告子下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "……人 恒 過,然後 能 改。困 於 心,衡 於 慮,而後 作。徵 於 色,發 於 聲,而後 喻。入 則 無 法家 拂{bì}士、出 則 無 敵國 外患 者,國 恒 亡。然後 知 @生 @於 @憂患,而 @死 @於 @安樂 也。",
        "2": "… Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "……人恒過,然後能改。困於心,衡於慮,而後作。徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士、出則無敵國外患者,國恒亡。然後知生於憂患,而死於安樂也。 [Classical Chinese, trad.]……人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士、出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患,而死于安乐也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\n...... Rén héng guò, ránhòu néng gǎi. Kùn yú xīn, héng yú lǜ, érhòu zuò. Zhēng yú sè, fā yú shēng, érhòu yù. Rù zé wú fǎjiā bìshì, chū zé wú díguó wàihuàn zhě, guó héng wáng. Ránhòu zhī shēng yú yōuhuàn, ér sǐ yú ānyuè yě. [Pinyin]\n… Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·告子下》):\n:\n……人恒過,然後能改。困於心,衡於慮,而後作。徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士、出則無敵國外患者,國恒亡。然後知生於憂患,而死於安樂也。 [Classical Chinese, trad.]……人恒过,然后能改。困于心,衡于虑,而后作。征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士、出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患,而死于安乐也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\n...... Rén héng guò, ránhòu néng gǎi. Kùn yú xīn, héng yú lǜ, érhòu zuò. Zhēng yú sè, fā yú shēng, érhòu yù. Rù zé wú fǎjiā bìshì, chū zé wú díguó wàihuàn zhě, guó héng wáng. Ránhòu zhī shēng yú yōuhuàn, ér sǐ yú ānyuè yě. [Pinyin]\n… Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "生於憂患,死於安樂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from Mencius",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Life springs from sorrow and calamity; death comes from ease and pleasure."
      ],
      "links": [
        [
          "Life",
          "life"
        ],
        [
          "spring",
          "spring"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ],
        [
          "calamity",
          "calamity"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ],
        [
          "ease",
          "ease"
        ],
        [
          "pleasure",
          "pleasure"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēng yú yōuhuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐ yú ānlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄩˊ ㄧㄡ ㄏㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˇ ㄩˊ ㄢ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ jyu¹ jau¹ waan⁶, sei² jyu¹ on¹ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shēng yú yōuhuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sǐ yú ānlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄩˊ ㄧㄡ ㄏㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˇ ㄩˊ ㄢ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sheng yú youhuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sǐh yú anlè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shêng¹ yü² yu¹-huan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ³ yü² an¹-lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shēng yú yōu-hwàn-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sž yú ān-lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sheng yu iouhuann"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syy yu anleh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шэн юй юхуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сы юй аньлэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šɛn juj juxuanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sy juj anʹlɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ joʊ̯⁵⁵ xu̯än⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ y³⁵ ˀän⁵⁵ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ jyu¹ jau¹ waan⁶, sei² jyu¹ on¹ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāng yū yāu waahn, séi yū ōn lohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ jy¹ jau¹ waan⁶, sei² jy¹ on¹ lok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "seng¹ yu¹ yeo¹ wan⁶, séi² yu¹ on¹ log⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵ waːn²² sei̯³⁵ jyː⁵⁵ ɔːn⁵⁵ lɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ joʊ̯⁵⁵ xu̯än⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ y³⁵ ˀän⁵⁵ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵ waːn²² sei̯³⁵ jyː⁵⁵ ɔːn⁵⁵ lɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "生於憂患,死於安樂"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.