"生吞活剝" meaning in Chinese

See 生吞活剝 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/, /sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/ Chinese transliterations: shēngtūnhuóbō [Mandarin, Pinyin], ㄕㄥ ㄊㄨㄣ ㄏㄨㄛˊ ㄅㄛ [Mandarin, bopomofo], sang¹ tan¹ wut⁶ mok¹ [Cantonese, Jyutping], shēngtūnhuóbō [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shengtunhuóbo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shêng¹-tʻun¹-huo²-po¹ [Mandarin, Wade-Giles], shēng-twūn-hwó-bwō [Mandarin, Yale], shengtuenhwobo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шэнтуньхобо [Mandarin, Palladius], šɛntunʹxobo [Mandarin, Palladius], sāng tān wuht mōk [Cantonese, Yale], sang¹ tan¹ wut⁹ mok⁷ [Cantonese, Pinyin], seng¹ ten¹ wud⁶ mog¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From 《大唐新語》, edited by Liu Su in the early 9th century. 有棗強尉張懷慶,好偷名士文章…人謂之諺曰:「活剝王昌齡,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, trad.]有枣强尉张怀庆,好偷名士文章…人谓之谚曰:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, simp.] From: a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》 Yǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.” [Pinyin] There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says "to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw." Etymology templates: {{lang|zh|《大唐新語》}} 《大唐新語》, {{ante|820}} a. 820, {{lang|zh|劉肅}} 劉肅, {{lang|zh|《大唐新語》}} 《大唐新語》, {{zh-x|有 ^棗強 尉 @^張.^懷慶,好{hào} 偷 名士 文章… 人 謂 之 諺 曰:「@活.剝 @^王.^昌齡,@生.吞 @^郭.^正一。」|There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says "to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw."|CL|collapsed=y|ref=a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》}} 有棗強尉張懷慶,好偷名士文章…人謂之諺曰:「活剝王昌齡,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, trad.]有枣强尉张怀庆,好偷名士文章…人谓之谚曰:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, simp.] From: a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》 Yǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.” [Pinyin] There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says "to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw." Head templates: {{head|zh|idiom}} 生吞活剝
  1. to skin and eat … alive Tags: idiomatic
    Sense id: en-生吞活剝-zh-phrase-Bz6Nraa~
  2. (figuratively) to apply uncritically; to use without real understanding Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-生吞活剝-zh-phrase-28abC44g Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 15 85

Download JSON data for 生吞活剝 meaning in Chinese (4.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大唐新語》"
      },
      "expansion": "《大唐新語》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "820"
      },
      "expansion": "a. 820",
      "name": "ante"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "劉肅"
      },
      "expansion": "劉肅",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大唐新語》"
      },
      "expansion": "《大唐新語》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "有 ^棗強 尉 @^張.^懷慶,好{hào} 偷 名士 文章… 人 謂 之 諺 曰:「@活.剝 @^王.^昌齡,@生.吞 @^郭.^正一。」",
        "2": "There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》"
      },
      "expansion": "有棗強尉張懷慶,好偷名士文章…人謂之諺曰:「活剝王昌齡,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, trad.]有枣强尉张怀庆,好偷名士文章…人谓之谚曰:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》\nYǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.” [Pinyin]\nThere was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 《大唐新語》, edited by Liu Su in the early 9th century.\n有棗強尉張懷慶,好偷名士文章…人謂之諺曰:「活剝王昌齡,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, trad.]有枣强尉张怀庆,好偷名士文章…人谓之谚曰:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》\nYǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.” [Pinyin]\nThere was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "生吞活剝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to skin and eat … alive"
      ],
      "id": "en-生吞活剝-zh-phrase-Bz6Nraa~",
      "links": [
        [
          "skin",
          "skin"
        ],
        [
          "eat",
          "eat"
        ],
        [
          "alive",
          "alive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 85",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to apply uncritically; to use without real understanding"
      ],
      "id": "en-生吞活剝-zh-phrase-28abC44g",
      "links": [
        [
          "apply",
          "apply"
        ],
        [
          "uncritically",
          "uncritically"
        ],
        [
          "use",
          "use"
        ],
        [
          "real",
          "real"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to apply uncritically; to use without real understanding"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēngtūnhuóbō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄊㄨㄣ ㄏㄨㄛˊ ㄅㄛ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ tan¹ wut⁶ mok¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shēngtūnhuóbō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shengtunhuóbo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shêng¹-tʻun¹-huo²-po¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shēng-twūn-hwó-bwō"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shengtuenhwobo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэнтуньхобо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛntunʹxobo"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāng tān wuht mōk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ tan¹ wut⁹ mok⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seng¹ ten¹ wud⁶ mog¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "生吞活剝"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大唐新語》"
      },
      "expansion": "《大唐新語》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "820"
      },
      "expansion": "a. 820",
      "name": "ante"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "劉肅"
      },
      "expansion": "劉肅",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大唐新語》"
      },
      "expansion": "《大唐新語》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "有 ^棗強 尉 @^張.^懷慶,好{hào} 偷 名士 文章… 人 謂 之 諺 曰:「@活.剝 @^王.^昌齡,@生.吞 @^郭.^正一。」",
        "2": "There was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》"
      },
      "expansion": "有棗強尉張懷慶,好偷名士文章…人謂之諺曰:「活剝王昌齡,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, trad.]有枣强尉张怀庆,好偷名士文章…人谓之谚曰:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》\nYǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.” [Pinyin]\nThere was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 《大唐新語》, edited by Liu Su in the early 9th century.\n有棗強尉張懷慶,好偷名士文章…人謂之諺曰:「活剝王昌齡,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, trad.]有枣强尉张怀庆,好偷名士文章…人谓之谚曰:「活剥王昌龄,生吞郭正一。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: a. 820, Liu Su (劉肅), 《大唐新語》\nYǒu Zǎoqiáng wèi Zhāng Huáiqìng, hào tōu míngshì wénzhāng... Rén wèi zhī yàn yuē: “Huó bō Wáng Chānglíng, shēng tūn Guō Zhèngyī.” [Pinyin]\nThere was an officer by the name Zhang Huaiqing in Zaoqiang, who was prone to plagiarizing famous authors... Referring to him, an idiom says \"to flay Wang Changling alive and swallow Guo Zhengyi raw.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "生吞活剝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to skin and eat … alive"
      ],
      "links": [
        [
          "skin",
          "skin"
        ],
        [
          "eat",
          "eat"
        ],
        [
          "alive",
          "alive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to apply uncritically; to use without real understanding"
      ],
      "links": [
        [
          "apply",
          "apply"
        ],
        [
          "uncritically",
          "uncritically"
        ],
        [
          "use",
          "use"
        ],
        [
          "real",
          "real"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to apply uncritically; to use without real understanding"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēngtūnhuóbō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄊㄨㄣ ㄏㄨㄛˊ ㄅㄛ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ tan¹ wut⁶ mok¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shēngtūnhuóbō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shengtunhuóbo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shêng¹-tʻun¹-huo²-po¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shēng-twūn-hwó-bwō"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shengtuenhwobo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэнтуньхобо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛntunʹxobo"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāng tān wuht mōk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ tan¹ wut⁹ mok⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seng¹ ten¹ wud⁶ mog¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ tʰu̯ən⁵⁵ xu̯ɔ³⁵ pu̯ɔ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ tʰɐn⁵⁵ wuːt̚² mɔːk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "生吞活剝"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "生吞活剝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "生吞活剝",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "生吞活剝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "生吞活剝",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-27 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (bb24e0f and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.