See 營壘 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "营垒", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "營壘", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "81 19", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "84 16", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "90 10", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "barracks and the enclosing walls" ], "id": "en-營壘-zh-noun-95NftV-6", "links": [ [ "barracks", "barracks" ], [ "enclosing", "enclosing" ], [ "wall", "wall" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "It would mean inability to draw to our side all those in the enemy camp and on the enemy front who have joined them under compulsion, and those who were our enemies yesterday but may become our friends today.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhèyàng, jiù bùnéng bǎ dírén yínglěi zhōng bèi guǒxié de rénmen, guòqù shì dírén ér jīnrì kěnéng zuò yǒujūn de rénmen, dōu cóng dírén yínglěi zhōng hé dírén zhànxiàn shàng lā guòlai.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這樣,就不能把敵人營壘中被裹脅的人們,過去是敵人而今日可能做友軍的人們,都從敵人營壘中和敵人戰線上拉過來。", "type": "quote" }, { "english": "It would mean inability to draw to our side all those in the enemy camp and on the enemy front who have joined them under compulsion, and those who were our enemies yesterday but may become our friends today.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhèyàng, jiù bùnéng bǎ dírén yínglěi zhōng bèi guǒxié de rénmen, guòqù shì dírén ér jīnrì kěnéng zuò yǒujūn de rénmen, dōu cóng dírén yínglěi zhōng hé dírén zhànxiàn shàng lā guòlai.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这样,就不能把敌人营垒中被裹胁的人们,过去是敌人而今日可能做友军的人们,都从敌人营垒中和敌人战线上拉过来。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "camp" ], "id": "en-營壘-zh-noun-zO~NkUBc", "links": [ [ "camp", "camp" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yínglěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄥˊ ㄌㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jing⁴ leoi⁵" }, { "zh-pron": "êng-lúi" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yínglěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yínglěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ying²-lei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yíng-lěi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yngleei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "инлэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "inlɛj" }, { "ipa": "/iŋ³⁵ leɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yìhng léuih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jing⁴ loey⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ying⁴ lêu⁵" }, { "ipa": "/jɪŋ²¹ lɵy̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "êng-lúi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "îng-luí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "engluie" }, { "ipa": "/iɪŋ²⁴⁻²² lui⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/iɪŋ¹³⁻²² lui⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/iɪŋ²⁴⁻²² lui⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/iŋ³⁵ leɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/jɪŋ²¹ lɵy̯¹³/" }, { "ipa": "/iɪŋ²⁴⁻²² lui⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/iɪŋ¹³⁻²² lui⁵³/" }, { "ipa": "/iɪŋ²⁴⁻²² lui⁵³/" } ], "word": "營壘" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 壘", "Chinese terms spelled with 營", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "营垒", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "營壘", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "barracks and the enclosing walls" ], "links": [ [ "barracks", "barracks" ], [ "enclosing", "enclosing" ], [ "wall", "wall" ] ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "It would mean inability to draw to our side all those in the enemy camp and on the enemy front who have joined them under compulsion, and those who were our enemies yesterday but may become our friends today.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhèyàng, jiù bùnéng bǎ dírén yínglěi zhōng bèi guǒxié de rénmen, guòqù shì dírén ér jīnrì kěnéng zuò yǒujūn de rénmen, dōu cóng dírén yínglěi zhōng hé dírén zhànxiàn shàng lā guòlai.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這樣,就不能把敵人營壘中被裹脅的人們,過去是敵人而今日可能做友軍的人們,都從敵人營壘中和敵人戰線上拉過來。", "type": "quote" }, { "english": "It would mean inability to draw to our side all those in the enemy camp and on the enemy front who have joined them under compulsion, and those who were our enemies yesterday but may become our friends today.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhèyàng, jiù bùnéng bǎ dírén yínglěi zhōng bèi guǒxié de rénmen, guòqù shì dírén ér jīnrì kěnéng zuò yǒujūn de rénmen, dōu cóng dírén yínglěi zhōng hé dírén zhànxiàn shàng lā guòlai.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这样,就不能把敌人营垒中被裹胁的人们,过去是敌人而今日可能做友军的人们,都从敌人营垒中和敌人战线上拉过来。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "camp" ], "links": [ [ "camp", "camp" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yínglěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄥˊ ㄌㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jing⁴ leoi⁵" }, { "zh-pron": "êng-lúi" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yínglěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yínglěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ying²-lei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yíng-lěi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yngleei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "инлэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "inlɛj" }, { "ipa": "/iŋ³⁵ leɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yìhng léuih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jing⁴ loey⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ying⁴ lêu⁵" }, { "ipa": "/jɪŋ²¹ lɵy̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "êng-lúi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "îng-luí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "engluie" }, { "ipa": "/iɪŋ²⁴⁻²² lui⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/iɪŋ¹³⁻²² lui⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/iɪŋ²⁴⁻²² lui⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/iŋ³⁵ leɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/jɪŋ²¹ lɵy̯¹³/" }, { "ipa": "/iɪŋ²⁴⁻²² lui⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/iɪŋ¹³⁻²² lui⁵³/" }, { "ipa": "/iɪŋ²⁴⁻²² lui⁵³/" } ], "word": "營壘" }
Download raw JSONL data for 營壘 meaning in Chinese (4.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "營壘" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "營壘", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "營壘" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "營壘", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "營壘" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "營壘", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "營壘" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "營壘", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.