"燕雀安知鴻鵠志" meaning in Chinese

See 燕雀安知鴻鵠志 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ˀän⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ xʊŋ³⁵ xu³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiːn³³ t͡sœːk̚³ ɔːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ hʊŋ²¹ hʊk̚² t͡siː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ˀän⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ xʊŋ³⁵ xu³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/, /jiːn³³ t͡sœːk̚³ ɔːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ hʊŋ²¹ hʊk̚² t͡siː³³/ Chinese transliterations: yànquè ān zhī hónghú zhì [Mandarin, Pinyin], ㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄢ ㄓ ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨˊ ㄓˋ [Mandarin, bopomofo], jin³ zoek³ on¹ zi¹ hung⁴ huk⁶ zi³ [Cantonese, Jyutping], yànquè ān zhī hónghú zhì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yàncyuè an jhih hónghú jhìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yen⁴-chʻüeh⁴ an¹ chih¹ hung²-hu² chih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yàn-chywè ān jr̄ húng-hú jr̀ [Mandarin, Yale], yannchiueh an jy hornghwu jyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], яньцюэ ань чжи хунху чжи [Mandarin, Palladius], janʹcjue anʹ čži xunxu čži [Mandarin, Palladius], yin jeuk ōn jī hùhng huhk ji [Cantonese, Yale], jin³ dzoek⁸ on¹ dzi¹ hung⁴ huk⁹ dzi³ [Cantonese, Pinyin], yin³ zêg³ on¹ ji¹ hung⁴ hug⁶ ji³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], 'enH tsjak 'an trje huwng howk tsyiH [Middle-Chinese]
Etymology: From Records of the Grand Historian by Sima Qian: : 陳涉少時,嘗與人傭耕。輟耕之壟上,悵恨久之,曰:「苟富貴,無相忘。」傭者笑而應曰:「若為傭耕,何富貴也?」陳涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!」 [Classical Chinese, trad.]陈涉少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅恨久之,曰:「苟富贵,无相忘。」佣者笑而应曰:「若为佣耕,何富贵也?」陈涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Chén Shè shàoshí, cháng yǔ rén yōnggēng. Chuò gēng zhī lǒng shàng, chànghèn jiǔzhī, yuē: “Gǒu fùguì, wú xiàngwàng.” Yōng zhě xiào ér yìng yuē: “Ruò wèi yōnggēng, hé fùguì yě?” Chén Shè tàixī yuē: “Jiēhū, yànquè ān zhī hónghú zhī zhì zāi!” [Pinyin] When Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, "If I become rich, I will not forget you all." The other workers laughed, and responded, "You're a day labourer, what riches?" Chen She sighed, and said, "Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!" Etymology templates: {{zh-x|^陳 ^涉 少時,嘗 與 人 傭耕。輟 耕 之 壟 上,悵恨 久之,曰:「^苟 富貴,無 相忘。」^傭 者 笑 而 應 曰:「^若 為 傭耕,何 富貴 也?」^陳 ^涉 太息 曰:「^嗟乎,燕雀 安 知 鴻鵠 之 志 哉!」|When Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, "If I become rich, I will not forget you all." The other workers laughed, and responded, "You're a day labourer, what riches?" Chen She sighed, and said, "Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!"|CL|collapsed=y|ref=Shiji}} 陳涉少時,嘗與人傭耕。輟耕之壟上,悵恨久之,曰:「苟富貴,無相忘。」傭者笑而應曰:「若為傭耕,何富貴也?」陳涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!」 [Classical Chinese, trad.]陈涉少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅恨久之,曰:「苟富贵,无相忘。」佣者笑而应曰:「若为佣耕,何富贵也?」陈涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Chén Shè shàoshí, cháng yǔ rén yōnggēng. Chuò gēng zhī lǒng shàng, chànghèn jiǔzhī, yuē: “Gǒu fùguì, wú xiàngwàng.” Yōng zhě xiào ér yìng yuē: “Ruò wèi yōnggēng, hé fùguì yě?” Chén Shè tàixī yuē: “Jiēhū, yànquè ān zhī hónghú zhī zhì zāi!” [Pinyin] When Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, "If I become rich, I will not forget you all." The other workers laughed, and responded, "You're a day labourer, what riches?" Chen She sighed, and said, "Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!" Head templates: {{head|zh|proverb}} 燕雀安知鴻鵠志
  1. (figuratively) How can an ordinary person understand the ambitions of a great person? Wikipedia link: Records of the Grand Historian, Sima Qian Tags: figuratively Related terms: 鴻鵠之志 (hónghúzhīzhì), 鸿鹄之志 (hónghúzhīzhì)
    Sense id: en-燕雀安知鴻鵠志-zh-proverb-t5MgYmBY Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 燕雀安知鴻鵠志 meaning in Chinese (8.5kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "燕雀%安んぞ鴻鵠の志を知らんや",
            "2": "えんじゃく% いずくんぞ こうこく の こころざし を しらんや"
          },
          "expansion": "燕雀(えんじゃく)安(いずく)んぞ鴻鵠(こうこく)の志(こころざし)を知(し)らんや (enjaku izukunzo kōkoku no kokorozashi o shiran'ya)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 燕雀(えんじゃく)安(いずく)んぞ鴻鵠(こうこく)の志(こころざし)を知(し)らんや (enjaku izukunzo kōkoku no kokorozashi o shiran'ya) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^陳 ^涉 少時,嘗 與 人 傭耕。輟 耕 之 壟 上,悵恨 久之,曰:「^苟 富貴,無 相忘。」^傭 者 笑 而 應 曰:「^若 為 傭耕,何 富貴 也?」^陳 ^涉 太息 曰:「^嗟乎,燕雀 安 知 鴻鵠 之 志 哉!」",
        "2": "When Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, \"If I become rich, I will not forget you all.\" The other workers laughed, and responded, \"You're a day labourer, what riches?\" Chen She sighed, and said, \"Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "陳涉少時,嘗與人傭耕。輟耕之壟上,悵恨久之,曰:「苟富貴,無相忘。」傭者笑而應曰:「若為傭耕,何富貴也?」陳涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!」 [Classical Chinese, trad.]陈涉少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅恨久之,曰:「苟富贵,无相忘。」佣者笑而应曰:「若为佣耕,何富贵也?」陈涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nChén Shè shàoshí, cháng yǔ rén yōnggēng. Chuò gēng zhī lǒng shàng, chànghèn jiǔzhī, yuē: “Gǒu fùguì, wú xiàngwàng.” Yōng zhě xiào ér yìng yuē: “Ruò wèi yōnggēng, hé fùguì yě?” Chén Shè tàixī yuē: “Jiēhū, yànquè ān zhī hónghú zhī zhì zāi!” [Pinyin]\nWhen Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, \"If I become rich, I will not forget you all.\" The other workers laughed, and responded, \"You're a day labourer, what riches?\" Chen She sighed, and said, \"Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Records of the Grand Historian by Sima Qian:\n:\n陳涉少時,嘗與人傭耕。輟耕之壟上,悵恨久之,曰:「苟富貴,無相忘。」傭者笑而應曰:「若為傭耕,何富貴也?」陳涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!」 [Classical Chinese, trad.]陈涉少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅恨久之,曰:「苟富贵,无相忘。」佣者笑而应曰:「若为佣耕,何富贵也?」陈涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nChén Shè shàoshí, cháng yǔ rén yōnggēng. Chuò gēng zhī lǒng shàng, chànghèn jiǔzhī, yuē: “Gǒu fùguì, wú xiàngwàng.” Yōng zhě xiào ér yìng yuē: “Ruò wèi yōnggēng, hé fùguì yě?” Chén Shè tàixī yuē: “Jiēhū, yànquè ān zhī hónghú zhī zhì zāi!” [Pinyin]\nWhen Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, \"If I become rich, I will not forget you all.\" The other workers laughed, and responded, \"You're a day labourer, what riches?\" Chen She sighed, and said, \"Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "燕雀安知鴻鵠志",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "At midnight, the county governor ordered his personal aides to discreetly escort Cao Cao to the rear courtyard for questioning; he asked, \"I have heard that the chancellor treats you very well, so why have you brought such trouble upon yourself?\" Cao said, \"'How can a little songbird understand the ambitions of a grand swan?' You have captured me, and now you can leisurely turn me over to the authorities and collect your reward. Why ask more questions!\"",
          "ref": "至夜分,縣令喚親隨人暗地取出曹操,且至後院中審究;問曰:「我聞丞相待汝不薄,何故自取其禍?」操曰:「『燕雀安知鴻鵠志哉』?汝既拏住我,便當解去請賞。何必多問!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "至夜分,县令唤亲随人暗地取出曹操,且至后院中审究;问曰:「我闻丞相待汝不薄,何故自取其祸?」操曰:「『燕雀安知鸿鹄志哉』?汝既拿住我,便当解去请赏。何必多问!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nZhì yèfēn, xiànlìng huàn qīnsuí rén àndì qǔ chū Cáo Cāo, qiě zhì hòuyuàn zhōng shěnjiū; wèn yuē: “Wǒ wén chéngxiàng dài rǔ bùbó, hégù zìqǔqíhuò?” Cāo yuē: “‘Yànquè ān zhī hónghú zhì zāi’? Rǔ jì ná zhù wǒ, biàndang jiě qù qǐngshǎng. Hébì duō wèn!” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "How can an ordinary person understand the ambitions of a great person?"
      ],
      "id": "en-燕雀安知鴻鵠志-zh-proverb-t5MgYmBY",
      "links": [
        [
          "How",
          "how"
        ],
        [
          "ordinary",
          "ordinary"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "ambition",
          "ambition"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) How can an ordinary person understand the ambitions of a great person?"
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "hónghúzhīzhì",
          "word": "鴻鵠之志"
        },
        {
          "roman": "hónghúzhīzhì",
          "word": "鸿鹄之志"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ],
      "wikipedia": [
        "Records of the Grand Historian",
        "Sima Qian"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yànquè ān zhī hónghú zhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄢ ㄓ ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jin³ zoek³ on¹ zi¹ hung⁴ huk⁶ zi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yànquè ān zhī hónghú zhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yàncyuè an jhih hónghú jhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴-chʻüeh⁴ an¹ chih¹ hung²-hu² chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàn-chywè ān jr̄ húng-hú jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yannchiueh an jy hornghwu jyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньцюэ ань чжи хунху чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹcjue anʹ čži xunxu čži"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ˀän⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ xʊŋ³⁵ xu³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yin jeuk ōn jī hùhng huhk ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jin³ dzoek⁸ on¹ dzi¹ hung⁴ huk⁹ dzi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yin³ zêg³ on¹ ji¹ hung⁴ hug⁶ ji³"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn³³ t͡sœːk̚³ ɔːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ hʊŋ²¹ hʊk̚² t͡siː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "'enH tsjak 'an trje huwng howk tsyiH"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ˀän⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ xʊŋ³⁵ xu³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn³³ t͡sœːk̚³ ɔːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ hʊŋ²¹ hʊk̚² t͡siː³³/"
    }
  ],
  "word": "燕雀安知鴻鵠志"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "燕雀%安んぞ鴻鵠の志を知らんや",
            "2": "えんじゃく% いずくんぞ こうこく の こころざし を しらんや"
          },
          "expansion": "燕雀(えんじゃく)安(いずく)んぞ鴻鵠(こうこく)の志(こころざし)を知(し)らんや (enjaku izukunzo kōkoku no kokorozashi o shiran'ya)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 燕雀(えんじゃく)安(いずく)んぞ鴻鵠(こうこく)の志(こころざし)を知(し)らんや (enjaku izukunzo kōkoku no kokorozashi o shiran'ya) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^陳 ^涉 少時,嘗 與 人 傭耕。輟 耕 之 壟 上,悵恨 久之,曰:「^苟 富貴,無 相忘。」^傭 者 笑 而 應 曰:「^若 為 傭耕,何 富貴 也?」^陳 ^涉 太息 曰:「^嗟乎,燕雀 安 知 鴻鵠 之 志 哉!」",
        "2": "When Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, \"If I become rich, I will not forget you all.\" The other workers laughed, and responded, \"You're a day labourer, what riches?\" Chen She sighed, and said, \"Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "陳涉少時,嘗與人傭耕。輟耕之壟上,悵恨久之,曰:「苟富貴,無相忘。」傭者笑而應曰:「若為傭耕,何富貴也?」陳涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!」 [Classical Chinese, trad.]陈涉少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅恨久之,曰:「苟富贵,无相忘。」佣者笑而应曰:「若为佣耕,何富贵也?」陈涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nChén Shè shàoshí, cháng yǔ rén yōnggēng. Chuò gēng zhī lǒng shàng, chànghèn jiǔzhī, yuē: “Gǒu fùguì, wú xiàngwàng.” Yōng zhě xiào ér yìng yuē: “Ruò wèi yōnggēng, hé fùguì yě?” Chén Shè tàixī yuē: “Jiēhū, yànquè ān zhī hónghú zhī zhì zāi!” [Pinyin]\nWhen Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, \"If I become rich, I will not forget you all.\" The other workers laughed, and responded, \"You're a day labourer, what riches?\" Chen She sighed, and said, \"Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Records of the Grand Historian by Sima Qian:\n:\n陳涉少時,嘗與人傭耕。輟耕之壟上,悵恨久之,曰:「苟富貴,無相忘。」傭者笑而應曰:「若為傭耕,何富貴也?」陳涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!」 [Classical Chinese, trad.]陈涉少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅恨久之,曰:「苟富贵,无相忘。」佣者笑而应曰:「若为佣耕,何富贵也?」陈涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nChén Shè shàoshí, cháng yǔ rén yōnggēng. Chuò gēng zhī lǒng shàng, chànghèn jiǔzhī, yuē: “Gǒu fùguì, wú xiàngwàng.” Yōng zhě xiào ér yìng yuē: “Ruò wèi yōnggēng, hé fùguì yě?” Chén Shè tàixī yuē: “Jiēhū, yànquè ān zhī hónghú zhī zhì zāi!” [Pinyin]\nWhen Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, \"If I become rich, I will not forget you all.\" The other workers laughed, and responded, \"You're a day labourer, what riches?\" Chen She sighed, and said, \"Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "燕雀安知鴻鵠志",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "hónghúzhīzhì",
      "word": "鴻鵠之志"
    },
    {
      "roman": "hónghúzhīzhì",
      "word": "鸿鹄之志"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "At midnight, the county governor ordered his personal aides to discreetly escort Cao Cao to the rear courtyard for questioning; he asked, \"I have heard that the chancellor treats you very well, so why have you brought such trouble upon yourself?\" Cao said, \"'How can a little songbird understand the ambitions of a grand swan?' You have captured me, and now you can leisurely turn me over to the authorities and collect your reward. Why ask more questions!\"",
          "ref": "至夜分,縣令喚親隨人暗地取出曹操,且至後院中審究;問曰:「我聞丞相待汝不薄,何故自取其禍?」操曰:「『燕雀安知鴻鵠志哉』?汝既拏住我,便當解去請賞。何必多問!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "至夜分,县令唤亲随人暗地取出曹操,且至后院中审究;问曰:「我闻丞相待汝不薄,何故自取其祸?」操曰:「『燕雀安知鸿鹄志哉』?汝既拿住我,便当解去请赏。何必多问!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nZhì yèfēn, xiànlìng huàn qīnsuí rén àndì qǔ chū Cáo Cāo, qiě zhì hòuyuàn zhōng shěnjiū; wèn yuē: “Wǒ wén chéngxiàng dài rǔ bùbó, hégù zìqǔqíhuò?” Cāo yuē: “‘Yànquè ān zhī hónghú zhì zāi’? Rǔ jì ná zhù wǒ, biàndang jiě qù qǐngshǎng. Hébì duō wèn!” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "How can an ordinary person understand the ambitions of a great person?"
      ],
      "links": [
        [
          "How",
          "how"
        ],
        [
          "ordinary",
          "ordinary"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "ambition",
          "ambition"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) How can an ordinary person understand the ambitions of a great person?"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ],
      "wikipedia": [
        "Records of the Grand Historian",
        "Sima Qian"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yànquè ān zhī hónghú zhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄢ ㄓ ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jin³ zoek³ on¹ zi¹ hung⁴ huk⁶ zi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yànquè ān zhī hónghú zhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yàncyuè an jhih hónghú jhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴-chʻüeh⁴ an¹ chih¹ hung²-hu² chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàn-chywè ān jr̄ húng-hú jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yannchiueh an jy hornghwu jyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньцюэ ань чжи хунху чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹcjue anʹ čži xunxu čži"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ˀän⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ xʊŋ³⁵ xu³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yin jeuk ōn jī hùhng huhk ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jin³ dzoek⁸ on¹ dzi¹ hung⁴ huk⁹ dzi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yin³ zêg³ on¹ ji¹ hung⁴ hug⁶ ji³"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn³³ t͡sœːk̚³ ɔːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ hʊŋ²¹ hʊk̚² t͡siː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "'enH tsjak 'an trje huwng howk tsyiH"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ˀän⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ xʊŋ³⁵ xu³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn³³ t͡sœːk̚³ ɔːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ hʊŋ²¹ hʊk̚² t͡siː³³/"
    }
  ],
  "word": "燕雀安知鴻鵠志"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.