"無友不如己者" meaning in Chinese

See 無友不如己者 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /u³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ jɐu̯¹³ pɐt̚⁵ jyː²¹ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /mou̯²¹ jɐu̯¹³ pɐt̚⁵ jyː²¹ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵/ Chinese transliterations: wú yǒu bùrú jǐ zhě [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧˇ ㄓㄜˇ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ jau⁵ bat¹ jyu⁴ gei² ze² [Cantonese, Jyutping], wú yǒu bùrú jǐ zhě [Phonetic:wúyǒubùrújízhě] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wú yǒu bùrú jǐ jhě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu² yu³ pu⁴-ju² chi³ chê³ [Mandarin, Wade-Giles], wú yǒu bù-rú jǐ jě [Mandarin, Yale], wu yeou buru jii jee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], у ю бужу цзи чжэ [Mandarin, Palladius], u ju bužu czi čžɛ [Mandarin, Palladius], mòuh yáuh bāt yùh géi jé [Cantonese, Yale], mou⁴ jau⁵ bat⁷ jy⁴ gei² dze² [Cantonese, Pinyin], mou⁴ yeo⁵ bed¹ yu⁴ géi² zé² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 1 (《論語·學而》): : 子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.” [Pinyin] The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·學而》)}} (《論語·學而》), {{zh-x|子 曰:「君子 不 重{zhòng} 則 不 威,學 則 不 固。主 忠信,無.友.不如.己.者,過.則.勿.憚.改。」|The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.” [Pinyin] The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them." Head templates: {{head|zh|proverb}} 無友不如己者
  1. Make friends with people that are better than oneself

Download JSON data for 無友不如己者 meaning in Chinese (7.0kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "無友不如己者"
          },
          "expansion": "無友不如己者",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "무우불여기자(無友不如己者)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 무우불여기자(無友不如己者) (muuburyeogija)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "無友不如己者",
            "2": "",
            "3": "무우불여기자",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "無友不如己者",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "無友不如己者",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "無友不如己者",
            "v": "無友不如己者",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (無友不如己者):\n* → Korean: 무우불여기자(無友不如己者) (muuburyeogija)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "무우불여기자"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (無友不如己者):\n* → Korean: 무우불여기자(無友不如己者) (muuburyeogija)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (無友不如己者):\n* → Korean: 무우불여기자(無友不如己者) (muuburyeogija)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "己に如かざる者を友とするなかれ",
            "2": "おのれ に しかざる もの を とも と するなかれ"
          },
          "expansion": "己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とするなかれ (onore ni shikazaru mono o tomo to surunakare)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とするなかれ (onore ni shikazaru mono o tomo to surunakare) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「君子 不 重{zhòng} 則 不 威,學 則 不 固。主 忠信,無.友.不如.己.者,過.則.勿.憚.改。」",
        "2": "The Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.” [Pinyin]\nThe Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 1 (《論語·學而》):\n:\n子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.” [Pinyin]\nThe Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "無友不如己者",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Make friends with people that are better than oneself"
      ],
      "id": "en-無友不如己者-zh-proverb-dZodTo47",
      "links": [
        [
          "Make",
          "make"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú yǒu bùrú jǐ zhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧˇ ㄓㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ jau⁵ bat¹ jyu⁴ gei² ze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú yǒu bùrú jǐ zhě [Phonetic:wúyǒubùrújízhě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú yǒu bùrú jǐ jhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² yu³ pu⁴-ju² chi³ chê³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú yǒu bù-rú jǐ jě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu yeou buru jii jee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у ю бужу цзи чжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u ju bužu czi čžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh yáuh bāt yùh géi jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ jau⁵ bat⁷ jy⁴ gei² dze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ yeo⁵ bed¹ yu⁴ géi² zé²"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ jɐu̯¹³ pɐt̚⁵ jyː²¹ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wúyǒubùrújízhě]"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ jɐu̯¹³ pɐt̚⁵ jyː²¹ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "無友不如己者"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "無友不如己者"
          },
          "expansion": "無友不如己者",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "무우불여기자(無友不如己者)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 무우불여기자(無友不如己者) (muuburyeogija)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "無友不如己者",
            "2": "",
            "3": "무우불여기자",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "無友不如己者",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "無友不如己者",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "無友不如己者",
            "v": "無友不如己者",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (無友不如己者):\n* → Korean: 무우불여기자(無友不如己者) (muuburyeogija)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "무우불여기자"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (無友不如己者):\n* → Korean: 무우불여기자(無友不如己者) (muuburyeogija)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (無友不如己者):\n* → Korean: 무우불여기자(無友不如己者) (muuburyeogija)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "己に如かざる者を友とするなかれ",
            "2": "おのれ に しかざる もの を とも と するなかれ"
          },
          "expansion": "己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とするなかれ (onore ni shikazaru mono o tomo to surunakare)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 己(おのれ)に如(し)かざる者(もの)を友(とも)とするなかれ (onore ni shikazaru mono o tomo to surunakare) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「君子 不 重{zhòng} 則 不 威,學 則 不 固。主 忠信,無.友.不如.己.者,過.則.勿.憚.改。」",
        "2": "The Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.” [Pinyin]\nThe Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 1 (《論語·學而》):\n:\n子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.” [Pinyin]\nThe Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "無友不如己者",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Make friends with people that are better than oneself"
      ],
      "links": [
        [
          "Make",
          "make"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú yǒu bùrú jǐ zhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧˇ ㄓㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ jau⁵ bat¹ jyu⁴ gei² ze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú yǒu bùrú jǐ zhě [Phonetic:wúyǒubùrújízhě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú yǒu bùrú jǐ jhě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² yu³ pu⁴-ju² chi³ chê³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú yǒu bù-rú jǐ jě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu yeou buru jii jee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у ю бужу цзи чжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u ju bužu czi čžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh yáuh bāt yùh géi jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ jau⁵ bat⁷ jy⁴ gei² dze²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ yeo⁵ bed¹ yu⁴ géi² zé²"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ jɐu̯¹³ pɐt̚⁵ jyː²¹ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wúyǒubùrújízhě]"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ jɐu̯¹³ pɐt̚⁵ jyː²¹ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "無友不如己者"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.