"灰飛煙滅" meaning in Chinese

See 灰飛煙滅 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu̯eɪ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ jɛn⁵⁵ mi̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /fuːi̯⁵⁵ fei̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ miːt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu̯eɪ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ jɛn⁵⁵ mi̯ɛ⁵¹/, /fuːi̯⁵⁵ fei̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ miːt̚²/ Chinese transliterations: huīfēiyānmiè [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄟ ㄈㄟ ㄧㄢ ㄇㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], fui¹ fei¹ jin¹ mit⁶ [Cantonese, Jyutping], huīfēiyānmiè [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄏㄨㄟ ㄈㄟ ㄧㄢ ㄇㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo, standard], hueifeiyanmiè [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], hui¹-fei¹-yen¹-mieh⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], hwēi-fēi-yān-myè [Mandarin, Yale, standard], hueifeiianmieh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], хуэйфэйяньме [Mandarin, Palladius, standard], xuejfɛjjanʹme [Mandarin, Palladius, standard], fūi fēi yīn miht [Cantonese, Yale], fui¹ fei¹ jin¹ mit⁹ [Cantonese, Pinyin], fui¹ féi¹ yin¹ mid⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 灰飞烟灭
Etymology: First attested in the 7th century, but in common usage only as of 1082, originally in Sutra of Complete Enlightenment: : Popularized by Su Shi's famous ci Reminiscing the Past at Red Cliff: : Note that there are many versions, of which the above was reckoned to be most original. Etymology templates: {{etydate/the|7th century}} the 7th century, {{etydate/the|1082}} 1082, {{etydate/l2|1082|{{{3}}}|{{{4}}}|{{{5}}}}} , but in common usage only as of 1082, {{etydate|7th century|1082}} First attested in the 7th century, but in common usage only as of 1082, {{lw|zh|s:圓覺經|圓覺經|pref=《|suf=》}} 《圓覺經》, {{lw|zh|蘇軾}} 蘇軾, {{lang|zh|《念奴嬌·赤壁懷古》}} 《念奴嬌·赤壁懷古》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 灰飛煙滅
  1. to vanish completely Wikipedia link: Gladys Yang, Su Shi, Sutra of Complete Enlightenment, Yang Xianyi Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          141,
          176
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          50,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          15,
          19
        ]
      ],
      "english": "Take drilling wood to make fire for example: when two pieces of wood rub each other, fire emerges, but the wood is consumed, transforming to scattered ashes and dispersed smoke.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 《圓覺經》, traditionally attributed to be translated into Chinese by Buddhatrāta, the original Sanskrit text not yet discovered",
      "roman": "Pìrú zuàn huǒ: liǎng mù xiàngyīn, huǒ chū mù jìn, huī fēi yān miè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "譬如鑽火:兩木相因,火出木盡,灰飛煙滅。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          141,
          176
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          50,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          15,
          19
        ]
      ],
      "english": "Take drilling wood to make fire for example: when two pieces of wood rub each other, fire emerges, but the wood is consumed, transforming to scattered ashes and dispersed smoke.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 《圓覺經》, traditionally attributed to be translated into Chinese by Buddhatrāta, the original Sanskrit text not yet discovered",
      "roman": "Pìrú zuàn huǒ: liǎng mù xiàngyīn, huǒ chū mù jìn, huī fēi yān miè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "譬如钻火:两木相因,火出木尽,灰飞烟灭。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          107,
          140
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          53,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          20
        ]
      ],
      "english": "Dashing and debonair,\nSilk-capped with feather fan,\nHe laughed and chatted\nWhile the dread enemy fleet was burnt to ashes in clouds of smoke.",
      "raw_tags": [
        "Ci",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 1082, 蘇軾,《念奴嬌·赤壁懷古》, English translation based on the work by Yang Xianyi and Gladys Yang (née Taylor)",
      "roman": "Xióngzī yīngfā, yǔshàn guānjīn, tánxiào chù, qiánglǔ huīfēiyānmiè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "雄姿英發,羽扇綸巾,談笑處、檣艣灰飛煙滅。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          107,
          140
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          53,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          20
        ]
      ],
      "english": "Dashing and debonair,\nSilk-capped with feather fan,\nHe laughed and chatted\nWhile the dread enemy fleet was burnt to ashes in clouds of smoke.",
      "raw_tags": [
        "Ci",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 1082, 蘇軾,《念奴嬌·赤壁懷古》, English translation based on the work by Yang Xianyi and Gladys Yang (née Taylor)",
      "roman": "Xióngzī yīngfā, yǔshàn guānjīn, tánxiào chù, qiánglǔ huīfēiyānmiè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "雄姿英发,羽扇纶巾,谈笑处、樯橹灰飞烟灭。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "7th century"
      },
      "expansion": "the 7th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1082"
      },
      "expansion": "1082",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1082",
        "2": "{{{3}}}",
        "3": "{{{4}}}",
        "4": "{{{5}}}"
      },
      "expansion": ", but in common usage only as of 1082",
      "name": "etydate/l2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "7th century",
        "2": "1082"
      },
      "expansion": "First attested in the 7th century, but in common usage only as of 1082",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:圓覺經",
        "3": "圓覺經",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《圓覺經》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "蘇軾"
      },
      "expansion": "蘇軾",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《念奴嬌·赤壁懷古》"
      },
      "expansion": "《念奴嬌·赤壁懷古》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in the 7th century, but in common usage only as of 1082, originally in Sutra of Complete Enlightenment:\n:\nPopularized by Su Shi's famous ci Reminiscing the Past at Red Cliff:\n:\nNote that there are many versions, of which the above was reckoned to be most original.",
  "forms": [
    {
      "form": "灰飞烟灭",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "灰飛煙滅",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to vanish completely"
      ],
      "id": "en-灰飛煙滅-zh-phrase-jWRVBKx5",
      "links": [
        [
          "vanish",
          "vanish"
        ],
        [
          "completely",
          "completely"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Gladys Yang",
        "Su Shi",
        "Sutra of Complete Enlightenment",
        "Yang Xianyi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huīfēiyānmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄟ ㄈㄟ ㄧㄢ ㄇㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fui¹ fei¹ jin¹ mit⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "huīfēiyānmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄟ ㄈㄟ ㄧㄢ ㄇㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hueifeiyanmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hui¹-fei¹-yen¹-mieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hwēi-fēi-yān-myè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hueifeiianmieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "хуэйфэйяньме"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xuejfɛjjanʹme"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ jɛn⁵⁵ mi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūi fēi yīn miht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fui¹ fei¹ jin¹ mit⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fui¹ féi¹ yin¹ mid⁶"
    },
    {
      "ipa": "/fuːi̯⁵⁵ fei̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ miːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ jɛn⁵⁵ mi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fuːi̯⁵⁵ fei̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ miːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "灰飛煙滅"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          141,
          176
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          50,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          15,
          19
        ]
      ],
      "english": "Take drilling wood to make fire for example: when two pieces of wood rub each other, fire emerges, but the wood is consumed, transforming to scattered ashes and dispersed smoke.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 《圓覺經》, traditionally attributed to be translated into Chinese by Buddhatrāta, the original Sanskrit text not yet discovered",
      "roman": "Pìrú zuàn huǒ: liǎng mù xiàngyīn, huǒ chū mù jìn, huī fēi yān miè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "譬如鑽火:兩木相因,火出木盡,灰飛煙滅。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          141,
          176
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          50,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          15,
          19
        ]
      ],
      "english": "Take drilling wood to make fire for example: when two pieces of wood rub each other, fire emerges, but the wood is consumed, transforming to scattered ashes and dispersed smoke.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 《圓覺經》, traditionally attributed to be translated into Chinese by Buddhatrāta, the original Sanskrit text not yet discovered",
      "roman": "Pìrú zuàn huǒ: liǎng mù xiàngyīn, huǒ chū mù jìn, huī fēi yān miè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "譬如钻火:两木相因,火出木尽,灰飞烟灭。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          107,
          140
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          53,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          20
        ]
      ],
      "english": "Dashing and debonair,\nSilk-capped with feather fan,\nHe laughed and chatted\nWhile the dread enemy fleet was burnt to ashes in clouds of smoke.",
      "raw_tags": [
        "Ci",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 1082, 蘇軾,《念奴嬌·赤壁懷古》, English translation based on the work by Yang Xianyi and Gladys Yang (née Taylor)",
      "roman": "Xióngzī yīngfā, yǔshàn guānjīn, tánxiào chù, qiánglǔ huīfēiyānmiè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "雄姿英發,羽扇綸巾,談笑處、檣艣灰飛煙滅。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          107,
          140
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          53,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          20
        ]
      ],
      "english": "Dashing and debonair,\nSilk-capped with feather fan,\nHe laughed and chatted\nWhile the dread enemy fleet was burnt to ashes in clouds of smoke.",
      "raw_tags": [
        "Ci",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 1082, 蘇軾,《念奴嬌·赤壁懷古》, English translation based on the work by Yang Xianyi and Gladys Yang (née Taylor)",
      "roman": "Xióngzī yīngfā, yǔshàn guānjīn, tánxiào chù, qiánglǔ huīfēiyānmiè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "雄姿英发,羽扇纶巾,谈笑处、樯橹灰飞烟灭。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "7th century"
      },
      "expansion": "the 7th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1082"
      },
      "expansion": "1082",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1082",
        "2": "{{{3}}}",
        "3": "{{{4}}}",
        "4": "{{{5}}}"
      },
      "expansion": ", but in common usage only as of 1082",
      "name": "etydate/l2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "7th century",
        "2": "1082"
      },
      "expansion": "First attested in the 7th century, but in common usage only as of 1082",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:圓覺經",
        "3": "圓覺經",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《圓覺經》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "蘇軾"
      },
      "expansion": "蘇軾",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《念奴嬌·赤壁懷古》"
      },
      "expansion": "《念奴嬌·赤壁懷古》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in the 7th century, but in common usage only as of 1082, originally in Sutra of Complete Enlightenment:\n:\nPopularized by Su Shi's famous ci Reminiscing the Past at Red Cliff:\n:\nNote that there are many versions, of which the above was reckoned to be most original.",
  "forms": [
    {
      "form": "灰飞烟灭",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "灰飛煙滅",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 滅",
        "Chinese terms spelled with 灰",
        "Chinese terms spelled with 煙",
        "Chinese terms spelled with 飛",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to vanish completely"
      ],
      "links": [
        [
          "vanish",
          "vanish"
        ],
        [
          "completely",
          "completely"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Gladys Yang",
        "Su Shi",
        "Sutra of Complete Enlightenment",
        "Yang Xianyi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huīfēiyānmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄟ ㄈㄟ ㄧㄢ ㄇㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fui¹ fei¹ jin¹ mit⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "huīfēiyānmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄟ ㄈㄟ ㄧㄢ ㄇㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hueifeiyanmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hui¹-fei¹-yen¹-mieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hwēi-fēi-yān-myè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hueifeiianmieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "хуэйфэйяньме"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xuejfɛjjanʹme"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ jɛn⁵⁵ mi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūi fēi yīn miht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fui¹ fei¹ jin¹ mit⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fui¹ féi¹ yin¹ mid⁶"
    },
    {
      "ipa": "/fuːi̯⁵⁵ fei̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ miːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯eɪ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ jɛn⁵⁵ mi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fuːi̯⁵⁵ fei̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ miːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "灰飛煙滅"
}

Download raw JSONL data for 灰飛煙滅 meaning in Chinese (6.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "灰飛煙滅"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "灰飛煙滅",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-13 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (9c82c1c and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.