"涕泗滂沱" meaning in Chinese

See 涕泗滂沱 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɐi̯³³ siː³³ pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/, /tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/, /tʰɐi̯³³ siː³³ pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/ Chinese transliterations: tìsìpāngtuó [Mandarin, Pinyin], tìsìpángtuó [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧˋ ㄙˋ ㄆㄤ ㄊㄨㄛˊ [Mandarin, bopomofo], ㄊㄧˋ ㄙˋ ㄆㄤˊ ㄊㄨㄛˊ [Mandarin, bopomofo], tai³ si³ pong⁴ to⁴ [Cantonese, Jyutping], tìsìpāngtuó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tìsìhpangtuó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻi⁴-ssŭ⁴-pʻang¹-tʻo² [Mandarin, Wade-Giles], tì-sz̀-pāng-twó [Mandarin, Yale], tihsyhpangtwo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тисыпанто [Mandarin, Palladius], tisypanto [Mandarin, Palladius], tìsìpángtuó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tìsìhpángtuó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻi⁴-ssŭ⁴-pʻang²-tʻo² [Mandarin, Wade-Giles], tì-sz̀-páng-twó [Mandarin, Yale], tihsyhparngtwo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], tai si pòhng tòh [Cantonese, Yale], tai³ si³ pong⁴ to⁴ [Cantonese, Pinyin], tei³ xi³ pong⁴ to⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 145 (《詩經·陳風·澤陂》): : 有美一人,傷如之何。 寤寐無為,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, trad.]有美一人,伤如之何。 寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yǒu měi yīrén, shāng rúzhīhé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin] There is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it? Waking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·陳風·澤陂》)}} (《詩經·陳風·澤陂》), {{zh-x|有 美 一人,傷 如之何。 寤寐 無為{wéi},涕泗.滂沱。|There is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it? Waking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.|collapsed=y|ref=Shijing}} 有美一人,傷如之何。 寤寐無為,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, trad.]有美一人,伤如之何。 寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yǒu měi yīrén, shāng rúzhīhé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin] There is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it? Waking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams. Head templates: {{head|zh|idiom}} 涕泗滂沱
  1. to weep profusely Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 涕泗滂沱 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·陳風·澤陂》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·陳風·澤陂》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "有 美 一人,傷 如之何。\n寤寐 無為{wéi},涕泗.滂沱。",
        "2": "There is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it?\nWaking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "有美一人,傷如之何。\n寤寐無為,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, trad.]有美一人,伤如之何。\n寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYǒu měi yīrén, shāng rúzhīhé.\nWùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]\nThere is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it?\nWaking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 145 (《詩經·陳風·澤陂》):\n:\n有美一人,傷如之何。\n寤寐無為,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, trad.]有美一人,伤如之何。\n寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYǒu měi yīrén, shāng rúzhīhé.\nWùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]\nThere is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it?\nWaking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "涕泗滂沱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to weep profusely"
      ],
      "id": "en-涕泗滂沱-zh-phrase-0cPz3kCM",
      "links": [
        [
          "weep",
          "weep"
        ],
        [
          "profusely",
          "profusely"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìpāngtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìpángtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧˋ ㄙˋ ㄆㄤ ㄊㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧˋ ㄙˋ ㄆㄤˊ ㄊㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tai³ si³ pong⁴ to⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìpāngtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìhpangtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻi⁴-ssŭ⁴-pʻang¹-tʻo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tì-sz̀-pāng-twó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tihsyhpangtwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тисыпанто"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tisypanto"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìpángtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìhpángtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻi⁴-ssŭ⁴-pʻang²-tʻo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tì-sz̀-páng-twó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tihsyhparngtwo"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tai si pòhng tòh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tai³ si³ pong⁴ to⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tei³ xi³ pong⁴ to⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐi̯³³ siː³³ pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐi̯³³ siː³³ pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/"
    }
  ],
  "word": "涕泗滂沱"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·陳風·澤陂》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·陳風·澤陂》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "有 美 一人,傷 如之何。\n寤寐 無為{wéi},涕泗.滂沱。",
        "2": "There is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it?\nWaking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "有美一人,傷如之何。\n寤寐無為,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, trad.]有美一人,伤如之何。\n寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYǒu měi yīrén, shāng rúzhīhé.\nWùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]\nThere is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it?\nWaking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 145 (《詩經·陳風·澤陂》):\n:\n有美一人,傷如之何。\n寤寐無為,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, trad.]有美一人,伤如之何。\n寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYǒu měi yīrén, shāng rúzhīhé.\nWùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]\nThere is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it?\nWaking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "涕泗滂沱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to weep profusely"
      ],
      "links": [
        [
          "weep",
          "weep"
        ],
        [
          "profusely",
          "profusely"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìpāngtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìpángtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧˋ ㄙˋ ㄆㄤ ㄊㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧˋ ㄙˋ ㄆㄤˊ ㄊㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tai³ si³ pong⁴ to⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìpāngtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìhpangtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻi⁴-ssŭ⁴-pʻang¹-tʻo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tì-sz̀-pāng-twó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tihsyhpangtwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тисыпанто"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tisypanto"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìpángtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tìsìhpángtuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻi⁴-ssŭ⁴-pʻang²-tʻo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tì-sz̀-páng-twó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tihsyhparngtwo"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tai si pòhng tòh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tai³ si³ pong⁴ to⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tei³ xi³ pong⁴ to⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐi̯³³ siː³³ pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi⁵¹⁻⁵³ sz̩⁵¹ pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐi̯³³ siː³³ pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/"
    }
  ],
  "word": "涕泗滂沱"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, common variant)⁺'",
  "path": [
    "涕泗滂沱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "涕泗滂沱",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "涕泗滂沱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "涕泗滂沱",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "涕泗滂沱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "涕泗滂沱",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.