"水能載舟,亦能覆舟" meaning in Chinese

See 水能載舟,亦能覆舟 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ i⁵¹ nɤŋ³⁵ fu⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɵy̯³⁵ nɐŋ²¹ t͡sɔːi̯³³ t͡sɐu̯⁵⁵ jɪk̚² nɐŋ²¹ fʊk̚⁵ t͡sɐu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ i⁵¹ nɤŋ³⁵ fu⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/, /sɵy̯³⁵ nɐŋ²¹ t͡sɔːi̯³³ t͡sɐu̯⁵⁵ jɪk̚² nɐŋ²¹ fʊk̚⁵ t͡sɐu̯⁵⁵/ Chinese transliterations: shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu [Mandarin, Pinyin], ㄕㄨㄟˇ ㄋㄥˊ ㄗㄞˋ ㄓㄡ [Mandarin, bopomofo], ㄧˋ ㄋㄥˊ ㄈㄨˋ ㄓㄡ [Mandarin, bopomofo], seoi² nang⁴ zoi³ zau¹, jik⁶ nang⁴ fuk¹ zau¹ [Cantonese, Jyutping], shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shuěi néng zài jhou, yì néng fù jhou [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shui³ nêng² tsai⁴ chou¹, i⁴ nêng² fu⁴ chou¹ [Mandarin, Wade-Giles], shwěi néng dzài jōu-, yì néng fù jōu [Mandarin, Yale], shoei neng tzay jou, yih neng fuh jou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шуй нэн цзай чжоу [Mandarin, Palladius], и нэн фу чжоу [Mandarin, Palladius], šuj nɛn czaj čžou [Mandarin, Palladius], i nɛn fu čžou [Mandarin, Palladius], séui nàhng joi jāu, yihk nàhng fūk jāu [Cantonese, Yale], soey² nang⁴ dzoi³ dzau¹, jik⁹ nang⁴ fuk⁷ dzau¹ [Cantonese, Pinyin], sêu² neng⁴ zoi³ zeo¹, yig⁶ neng⁴ fug¹ zeo¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the book Xunzi (third century BC): : 君者,舟也。庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。故君人者,欲安,則莫若平政愛民矣。 [Classical Chinese, trad.]君者,舟也。庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。故君人者,欲安,则莫若平政爱民矣。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Jūn zhě, zhōu yě. Shùrén zhě, shuǐ yě. Shuǐ zé zǎi zhōu, shuǐ zé fù zhōu. Gù jūn rén zhě, yù ān, zé mò ruò píngzhèng àimín yǐ. [Pinyin] The ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people. Etymology templates: {{zh-x|君 者,舟 也。庶人 者,水 也。水 則 載 舟,水 則 覆 舟。故 君 人 者,欲 安,則 莫 若 平政 愛民 矣。|The ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people.|collapsed=y|ref=Xunzi}} 君者,舟也。庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。故君人者,欲安,則莫若平政愛民矣。 [Classical Chinese, trad.]君者,舟也。庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。故君人者,欲安,则莫若平政爱民矣。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Jūn zhě, zhōu yě. Shùrén zhě, shuǐ yě. Shuǐ zé zǎi zhōu, shuǐ zé fù zhōu. Gù jūn rén zhě, yù ān, zé mò ruò píngzhèng àimín yǐ. [Pinyin] The ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people. Head templates: {{head|zh|proverb}} 水能載舟,亦能覆舟
  1. People's will may support the leader, but may also cause the leader to fall from power.
    Sense id: en-水能載舟,亦能覆舟-zh-proverb-SMgwk4Vo Categories (other): Chinese proverbs Disambiguation of Chinese proverbs: 70 30
  2. If something is used correctly, it will be of benefit. If used incorrectly, it will do harm; X is a good servant but a bad master
    Sense id: en-水能載舟,亦能覆舟-zh-proverb-JA-~B2nN Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 18 82
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 군주민수 (gunjuminsu) (alt: 君舟民水)

Download JSON data for 水能載舟,亦能覆舟 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君 者,舟 也。庶人 者,水 也。水 則 載 舟,水 則 覆 舟。故 君 人 者,欲 安,則 莫 若 平政 愛民 矣。",
        "2": "The ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "君者,舟也。庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。故君人者,欲安,則莫若平政愛民矣。 [Classical Chinese, trad.]君者,舟也。庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。故君人者,欲安,则莫若平政爱民矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJūn zhě, zhōu yě. Shùrén zhě, shuǐ yě. Shuǐ zé zǎi zhōu, shuǐ zé fù zhōu. Gù jūn rén zhě, yù ān, zé mò ruò píngzhèng àimín yǐ. [Pinyin]\nThe ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the book Xunzi (third century BC):\n:\n君者,舟也。庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。故君人者,欲安,則莫若平政愛民矣。 [Classical Chinese, trad.]君者,舟也。庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。故君人者,欲安,则莫若平政爱民矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJūn zhě, zhōu yě. Shùrén zhě, shuǐ yě. Shuǐ zé zǎi zhōu, shuǐ zé fù zhōu. Gù jūn rén zhě, yù ān, zé mò ruò píngzhèng àimín yǐ. [Pinyin]\nThe ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "水能載舟,亦能覆舟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "alt": "君舟民水",
      "roman": "gunjuminsu",
      "word": "군주민수"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "70 30",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "People's will may support the leader, but may also cause the leader to fall from power."
      ],
      "id": "en-水能載舟,亦能覆舟-zh-proverb-SMgwk4Vo",
      "links": [
        [
          "support",
          "support"
        ],
        [
          "leader",
          "leader"
        ],
        [
          "power",
          "power"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "18 82",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "If something is used correctly, it will be of benefit. If used incorrectly, it will do harm; X is a good servant but a bad master"
      ],
      "id": "en-水能載舟,亦能覆舟-zh-proverb-JA-~B2nN",
      "links": [
        [
          "use",
          "use"
        ],
        [
          "correctly",
          "correctly"
        ],
        [
          "benefit",
          "benefit"
        ],
        [
          "incorrectly",
          "incorrectly"
        ],
        [
          "harm",
          "harm"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄋㄥˊ ㄗㄞˋ ㄓㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˋ ㄋㄥˊ ㄈㄨˋ ㄓㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi² nang⁴ zoi³ zau¹, jik⁶ nang⁴ fuk¹ zau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuěi néng zài jhou, yì néng fù jhou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shui³ nêng² tsai⁴ chou¹, i⁴ nêng² fu⁴ chou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shwěi néng dzài jōu-, yì néng fù jōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoei neng tzay jou, yih neng fuh jou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуй нэн цзай чжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и нэн фу чжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šuj nɛn czaj čžou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i nɛn fu čžou"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ i⁵¹ nɤŋ³⁵ fu⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séui nàhng joi jāu, yihk nàhng fūk jāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey² nang⁴ dzoi³ dzau¹, jik⁹ nang⁴ fuk⁷ dzau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu² neng⁴ zoi³ zeo¹, yig⁶ neng⁴ fug¹ zeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ nɐŋ²¹ t͡sɔːi̯³³ t͡sɐu̯⁵⁵ jɪk̚² nɐŋ²¹ fʊk̚⁵ t͡sɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ i⁵¹ nɤŋ³⁵ fu⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ nɐŋ²¹ t͡sɔːi̯³³ t͡sɐu̯⁵⁵ jɪk̚² nɐŋ²¹ fʊk̚⁵ t͡sɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Xunzi (book)"
  ],
  "word": "水能載舟,亦能覆舟"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese proverbs",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君 者,舟 也。庶人 者,水 也。水 則 載 舟,水 則 覆 舟。故 君 人 者,欲 安,則 莫 若 平政 愛民 矣。",
        "2": "The ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "君者,舟也。庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。故君人者,欲安,則莫若平政愛民矣。 [Classical Chinese, trad.]君者,舟也。庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。故君人者,欲安,则莫若平政爱民矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJūn zhě, zhōu yě. Shùrén zhě, shuǐ yě. Shuǐ zé zǎi zhōu, shuǐ zé fù zhōu. Gù jūn rén zhě, yù ān, zé mò ruò píngzhèng àimín yǐ. [Pinyin]\nThe ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the book Xunzi (third century BC):\n:\n君者,舟也。庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。故君人者,欲安,則莫若平政愛民矣。 [Classical Chinese, trad.]君者,舟也。庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。故君人者,欲安,则莫若平政爱民矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nJūn zhě, zhōu yě. Shùrén zhě, shuǐ yě. Shuǐ zé zǎi zhōu, shuǐ zé fù zhōu. Gù jūn rén zhě, yù ān, zé mò ruò píngzhèng àimín yǐ. [Pinyin]\nThe ruler is the boat; the common people are the water. The water carries the boat; the water overturns the boat. Thus, should the ruler wish for stability, there is nothing better than to govern with equity and to care for the people.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "水能載舟,亦能覆舟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "alt": "君舟民水",
      "roman": "gunjuminsu",
      "word": "군주민수"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "People's will may support the leader, but may also cause the leader to fall from power."
      ],
      "links": [
        [
          "support",
          "support"
        ],
        [
          "leader",
          "leader"
        ],
        [
          "power",
          "power"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "If something is used correctly, it will be of benefit. If used incorrectly, it will do harm; X is a good servant but a bad master"
      ],
      "links": [
        [
          "use",
          "use"
        ],
        [
          "correctly",
          "correctly"
        ],
        [
          "benefit",
          "benefit"
        ],
        [
          "incorrectly",
          "incorrectly"
        ],
        [
          "harm",
          "harm"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄋㄥˊ ㄗㄞˋ ㄓㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˋ ㄋㄥˊ ㄈㄨˋ ㄓㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi² nang⁴ zoi³ zau¹, jik⁶ nang⁴ fuk¹ zau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuěi néng zài jhou, yì néng fù jhou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shui³ nêng² tsai⁴ chou¹, i⁴ nêng² fu⁴ chou¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shwěi néng dzài jōu-, yì néng fù jōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoei neng tzay jou, yih neng fuh jou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуй нэн цзай чжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и нэн фу чжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šuj nɛn czaj čžou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i nɛn fu čžou"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ i⁵¹ nɤŋ³⁵ fu⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séui nàhng joi jāu, yihk nàhng fūk jāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey² nang⁴ dzoi³ dzau¹, jik⁹ nang⁴ fuk⁷ dzau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu² neng⁴ zoi³ zeo¹, yig⁶ neng⁴ fug¹ zeo¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ nɐŋ²¹ t͡sɔːi̯³³ t͡sɐu̯⁵⁵ jɪk̚² nɐŋ²¹ fʊk̚⁵ t͡sɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ i⁵¹ nɤŋ³⁵ fu⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ nɐŋ²¹ t͡sɔːi̯³³ t͡sɐu̯⁵⁵ jɪk̚² nɐŋ²¹ fʊk̚⁵ t͡sɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Xunzi (book)"
  ],
  "word": "水能載舟,亦能覆舟"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.