"水滴石穿" meaning in Chinese

See 水滴石穿 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɵy̯³⁵ tɪk̚² sɛːk̚² t͡sʰyːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵/, /sɵy̯³⁵ tɪk̚² sɛːk̚² t͡sʰyːn⁵⁵/ Chinese transliterations: shuǐdīshíchuān [Mandarin, Pinyin], ㄕㄨㄟˇ ㄉㄧ ㄕˊ ㄔㄨㄢ [Mandarin, bopomofo], seoi² dik⁶ sek⁶ cyun¹ [Cantonese, Jyutping], shuǐdīshíchuān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shuěidishíhchuan [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shui³-ti¹-shih²-chʻuan¹ [Mandarin, Wade-Giles], shwěi-dī-shŕ-chwān [Mandarin, Yale], shoeidishyrchuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шуйдишичуань [Mandarin, Palladius], šujdišičuanʹ [Mandarin, Palladius], séui dihk sehk chyūn [Cantonese, Yale], soey² dik⁹ sek⁹ tsyn¹ [Cantonese, Pinyin], sêu² dig⁶ ség⁶ qun¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Shizi: 水非石之鑽,繩非木之鋸。 [Classical Chinese, trad.]水非石之钻,绳非木之锯。 [Classical Chinese, simp.] From: Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C. Shuǐ fēi shí zhī zuàn, shéng fēi mù zhī jù. [Pinyin] Water is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A rope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times). Later popularized by the following story: 張乖崖為崇陽令,一吏自庫中出,視其鬢傍巾下有一錢,詰之,乃庫中錢也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一錢何足道,乃杖我耶?爾能杖我,不能斬弟也!」乖崖援筆判曰:「一日一錢,千日一千,繩鋸木斷,水滴石穿。」自仗劍,下階斬其首,申臺府自劾。崇陽人至今傳之。 [Classical Chinese, trad.]张乖崖为崇阳令,一吏自库中出,视其鬓傍巾下有一钱,诘之,乃库中钱也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一钱何足道,乃杖我耶?尔能杖我,不能斩弟也!」乖崖援笔判曰:「一日一钱,千日一千,绳锯木断,水滴石穿。」自仗剑,下阶斩其首,申台府自劾。崇阳人至今传之。 [Classical Chinese, simp.] From: Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露) Zhāng Guāiyá wèi chóngyáng lìng, yī lì zì kù zhōng chū, shì qí bìn bàng jīn xià yǒu yī qián, jié zhī, nǎi kù zhōng qián yě. Guāiyá mìng zhàng zhī, lì bórán yuē: “Yī qián hézú dào, nǎi zhàng wǒ yē? Ěr néng zhàng wǒ, bùnéng zhǎn dì yě!” Guāiyá yuán bǐ pàn yuē: “Yī rì yī qián, qiān rì yī qiān, shéngjùmùduàn, shuǐdīshíchuān.” Zì zhàng jiàn, xià jiē zhǎn qí shǒu, shēn táifǔ zì hé. Chóngyáng rén zhìjīn chuán zhī. [Pinyin] One day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now. Etymology templates: {{zh-x|水 非 石 之 鑽 , 繩 非 木 之 鋸 。|Water is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A rope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times).|CL|collapsed=y|ref=Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C.}} 水非石之鑽,繩非木之鋸。 [Classical Chinese, trad.]水非石之钻,绳非木之锯。 [Classical Chinese, simp.] From: Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C. Shuǐ fēi shí zhī zuàn, shéng fēi mù zhī jù. [Pinyin] Water is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A rope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times)., {{lang|zh|鶴林玉露}} 鶴林玉露, {{zh-x|@^張 @^乖崖 為 崇陽 令 , 一 吏 自 庫 中 出 , 視 其 鬢 傍 巾 下 有 一 錢 , 詰 之 , 乃 庫 中 錢 也 。 ^@乖崖 命 杖 之 , 吏 勃然 曰 : 「 一 錢 何足 道 , 乃 杖 我 耶 ? 爾 能 杖 我 , 不能 斬 弟 也 !」 ^@乖崖 援 筆 判 曰 : 「 一 日 一 錢 , 千 日 一 千 , 繩鋸木斷 , 水滴石穿 。」 自 仗 劍 , 下 階 斬 其 首 , 申 臺府 自 劾 。 崇陽 人 至今 傳 之。|One day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now.|CL|collapsed=y|ref=Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露)}} 張乖崖為崇陽令,一吏自庫中出,視其鬢傍巾下有一錢,詰之,乃庫中錢也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一錢何足道,乃杖我耶?爾能杖我,不能斬弟也!」乖崖援筆判曰:「一日一錢,千日一千,繩鋸木斷,水滴石穿。」自仗劍,下階斬其首,申臺府自劾。崇陽人至今傳之。 [Classical Chinese, trad.]张乖崖为崇阳令,一吏自库中出,视其鬓傍巾下有一钱,诘之,乃库中钱也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一钱何足道,乃杖我耶?尔能杖我,不能斩弟也!」乖崖援笔判曰:「一日一钱,千日一千,绳锯木断,水滴石穿。」自仗剑,下阶斩其首,申台府自劾。崇阳人至今传之。 [Classical Chinese, simp.] From: Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露) Zhāng Guāiyá wèi chóngyáng lìng, yī lì zì kù zhōng chū, shì qí bìn bàng jīn xià yǒu yī qián, jié zhī, nǎi kù zhōng qián yě. Guāiyá mìng zhàng zhī, lì bórán yuē: “Yī qián hézú dào, nǎi zhàng wǒ yē? Ěr néng zhàng wǒ, bùnéng zhǎn dì yě!” Guāiyá yuán bǐ pàn yuē: “Yī rì yī qián, qiān rì yī qiān, shéngjùmùduàn, shuǐdīshíchuān.” Zì zhàng jiàn, xià jiē zhǎn qí shǒu, shēn táifǔ zì hé. Chóngyáng rén zhìjīn chuán zhī. [Pinyin] One day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now. Head templates: {{head|zh|proverb}} 水滴石穿
  1. little strokes fell great oaks Wikipedia link: Chongyang County, Shizi (book), zh:張詠, zh:羅大經, zh:鶴林玉露 Synonyms: 繩鋸木斷/绳锯木断, 繩鋸木斷, 绳锯木断
    Sense id: en-水滴石穿-zh-proverb-WaWJIsKU Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs

Download JSON data for 水滴石穿 meaning in Chinese (9.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "水 非 石 之 鑽 , 繩 非 木 之 鋸 。",
        "2": "Water is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A\nrope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times).",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C."
      },
      "expansion": "水非石之鑽,繩非木之鋸。 [Classical Chinese, trad.]水非石之钻,绳非木之锯。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C.\nShuǐ fēi shí zhī zuàn, shéng fēi mù zhī jù. [Pinyin]\nWater is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A\nrope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times).",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鶴林玉露"
      },
      "expansion": "鶴林玉露",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^張 @^乖崖 為 崇陽 令 , 一 吏 自 庫 中 出 , 視 其 鬢 傍 巾 下 有 一 錢 , 詰 之 , 乃 庫 中 錢 也 。 ^@乖崖 命 杖 之 , 吏 勃然 曰 : 「 一 錢 何足 道 , 乃 杖 我 耶 ? 爾 能 杖 我 , 不能 斬 弟 也 !」 ^@乖崖 援 筆 判 曰 : 「 一 日 一 錢 , 千 日 一 千 , 繩鋸木斷 , 水滴石穿 。」 自 仗 劍 , 下 階 斬 其 首 , 申 臺府 自 劾 。 崇陽 人 至今 傳 之。",
        "2": "One day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露)"
      },
      "expansion": "張乖崖為崇陽令,一吏自庫中出,視其鬢傍巾下有一錢,詰之,乃庫中錢也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一錢何足道,乃杖我耶?爾能杖我,不能斬弟也!」乖崖援筆判曰:「一日一錢,千日一千,繩鋸木斷,水滴石穿。」自仗劍,下階斬其首,申臺府自劾。崇陽人至今傳之。 [Classical Chinese, trad.]张乖崖为崇阳令,一吏自库中出,视其鬓傍巾下有一钱,诘之,乃库中钱也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一钱何足道,乃杖我耶?尔能杖我,不能斩弟也!」乖崖援笔判曰:「一日一钱,千日一千,绳锯木断,水滴石穿。」自仗剑,下阶斩其首,申台府自劾。崇阳人至今传之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露)\nZhāng Guāiyá wèi chóngyáng lìng, yī lì zì kù zhōng chū, shì qí bìn bàng jīn xià yǒu yī qián, jié zhī, nǎi kù zhōng qián yě. Guāiyá mìng zhàng zhī, lì bórán yuē: “Yī qián hézú dào, nǎi zhàng wǒ yē? Ěr néng zhàng wǒ, bùnéng zhǎn dì yě!” Guāiyá yuán bǐ pàn yuē: “Yī rì yī qián, qiān rì yī qiān, shéngjùmùduàn, shuǐdīshíchuān.” Zì zhàng jiàn, xià jiē zhǎn qí shǒu, shēn táifǔ zì hé. Chóngyáng rén zhìjīn chuán zhī. [Pinyin]\nOne day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shizi:\n水非石之鑽,繩非木之鋸。 [Classical Chinese, trad.]水非石之钻,绳非木之锯。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C.\nShuǐ fēi shí zhī zuàn, shéng fēi mù zhī jù. [Pinyin]\nWater is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A\nrope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times).\nLater popularized by the following story:\n張乖崖為崇陽令,一吏自庫中出,視其鬢傍巾下有一錢,詰之,乃庫中錢也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一錢何足道,乃杖我耶?爾能杖我,不能斬弟也!」乖崖援筆判曰:「一日一錢,千日一千,繩鋸木斷,水滴石穿。」自仗劍,下階斬其首,申臺府自劾。崇陽人至今傳之。 [Classical Chinese, trad.]张乖崖为崇阳令,一吏自库中出,视其鬓傍巾下有一钱,诘之,乃库中钱也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一钱何足道,乃杖我耶?尔能杖我,不能斩弟也!」乖崖援笔判曰:「一日一钱,千日一千,绳锯木断,水滴石穿。」自仗剑,下阶斩其首,申台府自劾。崇阳人至今传之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露)\nZhāng Guāiyá wèi chóngyáng lìng, yī lì zì kù zhōng chū, shì qí bìn bàng jīn xià yǒu yī qián, jié zhī, nǎi kù zhōng qián yě. Guāiyá mìng zhàng zhī, lì bórán yuē: “Yī qián hézú dào, nǎi zhàng wǒ yē? Ěr néng zhàng wǒ, bùnéng zhǎn dì yě!” Guāiyá yuán bǐ pàn yuē: “Yī rì yī qián, qiān rì yī qiān, shéngjùmùduàn, shuǐdīshíchuān.” Zì zhàng jiàn, xià jiē zhǎn qí shǒu, shēn táifǔ zì hé. Chóngyáng rén zhìjīn chuán zhī. [Pinyin]\nOne day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "水滴石穿",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "little strokes fell great oaks"
      ],
      "id": "en-水滴石穿-zh-proverb-WaWJIsKU",
      "links": [
        [
          "little strokes fell great oaks",
          "little strokes fell great oaks"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "繩鋸木斷/绳锯木断"
        },
        {
          "word": "繩鋸木斷"
        },
        {
          "word": "绳锯木断"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Chongyang County",
        "Shizi (book)",
        "zh:張詠",
        "zh:羅大經",
        "zh:鶴林玉露"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐdīshíchuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄉㄧ ㄕˊ ㄔㄨㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi² dik⁶ sek⁶ cyun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐdīshíchuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuěidishíhchuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shui³-ti¹-shih²-chʻuan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shwěi-dī-shŕ-chwān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoeidishyrchuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуйдишичуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šujdišičuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séui dihk sehk chyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey² dik⁹ sek⁹ tsyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu² dig⁶ ség⁶ qun¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ tɪk̚² sɛːk̚² t͡sʰyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ tɪk̚² sɛːk̚² t͡sʰyːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "水滴石穿"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "水 非 石 之 鑽 , 繩 非 木 之 鋸 。",
        "2": "Water is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A\nrope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times).",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C."
      },
      "expansion": "水非石之鑽,繩非木之鋸。 [Classical Chinese, trad.]水非石之钻,绳非木之锯。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C.\nShuǐ fēi shí zhī zuàn, shéng fēi mù zhī jù. [Pinyin]\nWater is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A\nrope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times).",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鶴林玉露"
      },
      "expansion": "鶴林玉露",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^張 @^乖崖 為 崇陽 令 , 一 吏 自 庫 中 出 , 視 其 鬢 傍 巾 下 有 一 錢 , 詰 之 , 乃 庫 中 錢 也 。 ^@乖崖 命 杖 之 , 吏 勃然 曰 : 「 一 錢 何足 道 , 乃 杖 我 耶 ? 爾 能 杖 我 , 不能 斬 弟 也 !」 ^@乖崖 援 筆 判 曰 : 「 一 日 一 錢 , 千 日 一 千 , 繩鋸木斷 , 水滴石穿 。」 自 仗 劍 , 下 階 斬 其 首 , 申 臺府 自 劾 。 崇陽 人 至今 傳 之。",
        "2": "One day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露)"
      },
      "expansion": "張乖崖為崇陽令,一吏自庫中出,視其鬢傍巾下有一錢,詰之,乃庫中錢也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一錢何足道,乃杖我耶?爾能杖我,不能斬弟也!」乖崖援筆判曰:「一日一錢,千日一千,繩鋸木斷,水滴石穿。」自仗劍,下階斬其首,申臺府自劾。崇陽人至今傳之。 [Classical Chinese, trad.]张乖崖为崇阳令,一吏自库中出,视其鬓傍巾下有一钱,诘之,乃库中钱也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一钱何足道,乃杖我耶?尔能杖我,不能斩弟也!」乖崖援笔判曰:「一日一钱,千日一千,绳锯木断,水滴石穿。」自仗剑,下阶斩其首,申台府自劾。崇阳人至今传之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露)\nZhāng Guāiyá wèi chóngyáng lìng, yī lì zì kù zhōng chū, shì qí bìn bàng jīn xià yǒu yī qián, jié zhī, nǎi kù zhōng qián yě. Guāiyá mìng zhàng zhī, lì bórán yuē: “Yī qián hézú dào, nǎi zhàng wǒ yē? Ěr néng zhàng wǒ, bùnéng zhǎn dì yě!” Guāiyá yuán bǐ pàn yuē: “Yī rì yī qián, qiān rì yī qiān, shéngjùmùduàn, shuǐdīshíchuān.” Zì zhàng jiàn, xià jiē zhǎn qí shǒu, shēn táifǔ zì hé. Chóngyáng rén zhìjīn chuán zhī. [Pinyin]\nOne day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shizi:\n水非石之鑽,繩非木之鋸。 [Classical Chinese, trad.]水非石之钻,绳非木之锯。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shizi, circa 3ʳᵈ century B.C.\nShuǐ fēi shí zhī zuàn, shéng fēi mù zhī jù. [Pinyin]\nWater is not the drill for stones (but it can wear through it after long time). A\nrope is not the saw for trees (but can cut a tree down if it is pulled over it many times).\nLater popularized by the following story:\n張乖崖為崇陽令,一吏自庫中出,視其鬢傍巾下有一錢,詰之,乃庫中錢也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一錢何足道,乃杖我耶?爾能杖我,不能斬弟也!」乖崖援筆判曰:「一日一錢,千日一千,繩鋸木斷,水滴石穿。」自仗劍,下階斬其首,申臺府自劾。崇陽人至今傳之。 [Classical Chinese, trad.]张乖崖为崇阳令,一吏自库中出,视其鬓傍巾下有一钱,诘之,乃库中钱也。乖崖命杖之,吏勃然曰:「一钱何足道,乃杖我耶?尔能杖我,不能斩弟也!」乖崖援笔判曰:「一日一钱,千日一千,绳锯木断,水滴石穿。」自仗剑,下阶斩其首,申台府自劾。崇阳人至今传之。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Luo Dajing, Jade Dew from the Forest of Cranes (鶴林玉露)\nZhāng Guāiyá wèi chóngyáng lìng, yī lì zì kù zhōng chū, shì qí bìn bàng jīn xià yǒu yī qián, jié zhī, nǎi kù zhōng qián yě. Guāiyá mìng zhàng zhī, lì bórán yuē: “Yī qián hézú dào, nǎi zhàng wǒ yē? Ěr néng zhàng wǒ, bùnéng zhǎn dì yě!” Guāiyá yuán bǐ pàn yuē: “Yī rì yī qián, qiān rì yī qiān, shéngjùmùduàn, shuǐdīshíchuān.” Zì zhàng jiàn, xià jiē zhǎn qí shǒu, shēn táifǔ zì hé. Chóngyáng rén zhìjīn chuán zhī. [Pinyin]\nOne day when Zhang Guaiya was the governor of Chongyang County, he saw a petty official coming out from the treasury, with a coin put on his headpiece near his sideburns. He asked him about that, and he replied that the coin was from the treasury. Guaiya ordered him to be caned. The official was enraged and said, “One coin is not worth mentioning. Why would you cane me? Even you could cane me, you shouldn't behead me!” Guaiya took his brush and wrote the judgement, “If a man steals one coin every day, he would have stolen 1000 coins after 1000 days. A rope can cut down a tree eventually, and dripping water wears through rock eventually.” He then took the sword himself and the executed that official, and reported to the censorate so as to let him take the responsibility. People in Chongyang County are still praising him now.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "水滴石穿",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "little strokes fell great oaks"
      ],
      "links": [
        [
          "little strokes fell great oaks",
          "little strokes fell great oaks"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Chongyang County",
        "Shizi (book)",
        "zh:張詠",
        "zh:羅大經",
        "zh:鶴林玉露"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐdīshíchuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄉㄧ ㄕˊ ㄔㄨㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi² dik⁶ sek⁶ cyun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐdīshíchuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuěidishíhchuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shui³-ti¹-shih²-chʻuan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shwěi-dī-shŕ-chwān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shoeidishyrchuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуйдишичуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šujdišičuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séui dihk sehk chyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey² dik⁹ sek⁹ tsyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu² dig⁶ ség⁶ qun¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ tɪk̚² sɛːk̚² t͡sʰyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ti⁵⁵ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ tɪk̚² sɛːk̚² t͡sʰyːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "繩鋸木斷/绳锯木断"
    },
    {
      "word": "繩鋸木斷"
    },
    {
      "word": "绳锯木断"
    }
  ],
  "word": "水滴石穿"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.