"水天一色" meaning in Chinese

See 水天一色 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ sɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /sɵy̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚⁵ sɪk̚⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Sinological-IPA], /ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ sɤ⁵¹/, /sɵy̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚⁵ sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: shuǐtiānyīsè [Mandarin, Pinyin], ㄕㄨㄟˇ ㄊㄧㄢ ㄧ ㄙㄜˋ [Mandarin, bopomofo], seoi² tin¹ jat¹ sik¹ [Cantonese, Jyutping], shuǐtiānyīsè [Phonetic:shuǐtiānyísè] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄕㄨㄟˇ ㄊㄧㄢ ㄧ ㄙㄜˋ [Mandarin, bopomofo, standard], shuěitianyisè [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], shui³-tʻien¹-i¹-sê⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], shwěi-tyān-yī-sè [Mandarin, Yale, standard], shoeitianiseh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], шуйтяньисэ [Mandarin, Palladius, standard], šujtjanʹisɛ [Mandarin, Palladius, standard], seoi² tin¹ jat¹ sik¹ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], séui tīn yāt sīk [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Yale], soey² tin¹ jat⁷ sik⁷ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Pinyin], sêu² tin¹ yed¹ xig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization, Guangzhou, Hong-Kong]
Etymology: From the famous line of Tengwang Ge Xu. : 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。 [Classical Chinese, trad.]落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 [Classical Chinese, simp.] From: 675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation. Luòxiá yǔ gūwù qí fēi, qiūshuǐ gòng chángtiān yīsè. [Pinyin] The sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue. Etymology templates: {{l|zh|王勃//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 王勃, {{lw|zh|王勃}} 王勃, {{l|zh|《滕王閣序》//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 《滕王閣序》, {{lw|zh|滕王閣序|pref=《|suf=》}} 《滕王閣序》, {{zh-x|落霞 與 孤鶩 齊 飛,秋水 共 長天 一色。|The sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue.|CL|collapsed=y|ref=675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation.}} 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。 [Classical Chinese, trad.]落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 [Classical Chinese, simp.] From: 675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation. Luòxiá yǔ gūwù qí fēi, qiūshuǐ gòng chángtiān yīsè. [Pinyin] The sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue. Head templates: {{head|zh|idiom}} 水天一色
  1. the water and the sky merge in one color Wikipedia link: Tengwang Ge Xu, Wang Bo (poet) Tags: idiomatic
    Sense id: en-水天一色-zh-phrase-SF~gr33W Categories (other): Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone

Download JSON data for 水天一色 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王勃//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "王勃",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王勃"
      },
      "expansion": "王勃",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《滕王閣序》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《滕王閣序》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "滕王閣序",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《滕王閣序》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "落霞 與 孤鶩 齊 飛,秋水 共 長天 一色。",
        "2": "The sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation."
      },
      "expansion": "落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。 [Classical Chinese, trad.]落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation.\nLuòxiá yǔ gūwù qí fēi, qiūshuǐ gòng chángtiān yīsè. [Pinyin]\nThe sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the famous line of Tengwang Ge Xu.\n:\n落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。 [Classical Chinese, trad.]落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation.\nLuòxiá yǔ gūwù qí fēi, qiūshuǐ gòng chángtiān yīsè. [Pinyin]\nThe sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "水天一色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the water and the sky merge in one color"
      ],
      "id": "en-水天一色-zh-phrase-SF~gr33W",
      "links": [
        [
          "water",
          "water"
        ],
        [
          "sky",
          "sky"
        ],
        [
          "merge",
          "merge"
        ],
        [
          "one",
          "one"
        ],
        [
          "color",
          "color"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tengwang Ge Xu",
        "Wang Bo (poet)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐtiānyīsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄊㄧㄢ ㄧ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi² tin¹ jat¹ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shuǐtiānyīsè [Phonetic:shuǐtiānyísè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄊㄧㄢ ㄧ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shuěitianyisè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shui³-tʻien¹-i¹-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shwěi-tyān-yī-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shoeitianiseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шуйтяньисэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šujtjanʹisɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi² tin¹ jat¹ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séui tīn yāt sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey² tin¹ jat⁷ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "sêu² tin¹ yed¹ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚⁵ sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shuǐtiānyísè]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚⁵ sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "水天一色"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王勃//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "王勃",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王勃"
      },
      "expansion": "王勃",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《滕王閣序》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《滕王閣序》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "滕王閣序",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《滕王閣序》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "落霞 與 孤鶩 齊 飛,秋水 共 長天 一色。",
        "2": "The sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation."
      },
      "expansion": "落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。 [Classical Chinese, trad.]落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation.\nLuòxiá yǔ gūwù qí fēi, qiūshuǐ gòng chángtiān yīsè. [Pinyin]\nThe sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the famous line of Tengwang Ge Xu.\n:\n落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。 [Classical Chinese, trad.]落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 675, 王勃 (Wang Bo), 《滕王閣序》 (Tengwang Ge Xu), translated based on the Wikisource translation.\nLuòxiá yǔ gūwù qí fēi, qiūshuǐ gòng chángtiān yīsè. [Pinyin]\nThe sunset is flying together with lonely wild goose, and the autumn water and the sky at the horizon are of one hue.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "水天一色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone"
      ],
      "glosses": [
        "the water and the sky merge in one color"
      ],
      "links": [
        [
          "water",
          "water"
        ],
        [
          "sky",
          "sky"
        ],
        [
          "merge",
          "merge"
        ],
        [
          "one",
          "one"
        ],
        [
          "color",
          "color"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tengwang Ge Xu",
        "Wang Bo (poet)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuǐtiānyīsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄊㄧㄢ ㄧ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi² tin¹ jat¹ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shuǐtiānyīsè [Phonetic:shuǐtiānyísè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄟˇ ㄊㄧㄢ ㄧ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shuěitianyisè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shui³-tʻien¹-i¹-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shwěi-tyān-yī-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shoeitianiseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шуйтяньисэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šujtjanʹisɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi² tin¹ jat¹ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "séui tīn yāt sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey² tin¹ jat⁷ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "sêu² tin¹ yed¹ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚⁵ sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shuǐtiānyísè]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ jɐt̚⁵ sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "水天一色"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.